Я, как человек, вычитывающий море текстов, уже давно стал предельно терпим к подобному, и не собираюсь устраивать истерик по поводу неправильного обращения некоторых личностей с родным языком. Да, оно меня коробит, да, мне оно крайне неприятно, да, я готов посадить такого грамотея в камеру особого назначения и запереть там с учебной литературой, но возмущаться впустую я не намерен. Всё это бессмысленные разговоры о том, что кому пришлось не по душе, и только.
Сам я не уважаю правила русского языка нисколько. Даже ещё не зная их, я писал грамотно с детства - за всю мою учёбу в школе я не сделал ни одной орфографической ошибки, за исключением того, что однажды случайно написал с двумя буквами "н" слово "двенадцать" в третьем, что ли, классе. И мне, в общем и целом, совершенно побоку эти правила. Несмотря на то, что сейчас я знаю их, обязывает род увлечений, но от того, что я их почитал, ничего не изменилось в моей речи. И в первую очередь я буду руководствоваться в обыденном разговоре своей этикой - если мне, скажем, нравится произносить "свЁкла", а не "свеклА", я буду пользоваться первым вариантом, и мне совершенно всё равно, кого там это коробит. У меня вообще своеобразные взгляды на ударения, люди часто спрашивают, не иностранец ли я часом. К тому же, к разговорной речи я терпимее, чем к письменной, и некоторые отступления от литературной мне не мешают. Гораздо более нелицеприятен для меня будет мат через слово, чем "ехай", и неумение составить внятное предложение, даже если слова будут литературны - "ну... это... того, разумная концепция", чем "ихний".
Что же касается речи письменной... Я вот честно скажу, что сейчас, когда пишу, не слежу особенно за пунктуацией и стилистикой, не исключаю наличия повторов или неуместного употребления какого-то слова. Если бы я занимался делом, я бы обратил на это пристальное внимание, но диалог на форуме для меня сродни речи разговорной. Однако после отправки поста сразу замечаю, если в чём-то слажал.
Опечатки не люблю. Крайне. И чужие, и свои собственные. Это нечто вроде картавости или проглоченных звуков. Однако и к ним я тоже терпим. А вот чего не терплю - когда после знака препинания не ставят пробела, нарочитого коверкания языка на падонкаффский манер, всех этих "мну", "превед", "деффочко", "кончаеЦЦа", "нихачу" и так далее. Если эти слова в речи субъекта встречаются редко и только какие-то избранные - могу вынести, если нет, скорее всего, и разговаривать с ним не стану. Я искренне люблю свой язык, я очаровываюсь его красотой и возможностями, и мне приятнее поговорить с тем, кто владеет словом в полной мере, я получаю от этого неизмеримое удовольствие - обороты, построение фраз... мм.
Особенно меня раздражают ошибки на "тся" и "ться", и ошибки с наклонениями глаголов - в стиле "пишИте" вместо "пишЕте", т.е., "что делаете", а не "что делайте". А так же "будующее", кое упоминалось, "вобщем", этакий гибрид "вообще" и "в общем", мягкий знак на конце слова не третьего склонения - "мечь", "врачь"... Элементарные орфографические ошибки выбешивают. Почти всегда, когда вижу их и уверен, что это не опечатка, предельно корректно делаю замечание, потому что как показывает практика, человек допускает похожие ошибки отнюдь не в единичных случаях. Злюсь на прорву лишних знаков пунктуации - пусть лучше их недостаёт, чем будет выделено и то, и это, и вот это, и всё безосновательно.
Постоянно, постоянно имею дело с ошибками и поражаюсь безграмотности, царящей вокруг. Ранее думал, что моя речь заложена тем, что я очень много читал и читаю, но теперь сомневаюсь в этом - недавно перечитывал "книги детства" - Нортон, например, и обнаружил в текстах ужасающее количество ошибок, которых раньше не замечал. Вообще, часто в последнее время в литературе изданной замечаю их, даже если издавалось давно - это мешает читать, честно говоря, но теперь уж ничего не изменишь. Да и знаю многих людей, читающих запоем, но совершенно при том безграмотных.
Печально. Не могу не уважать редкостную красоту своего языка, да и любого чужого языка тоже. Но такая тенденция не у нас одних - иностранцы тоже частенько допускают ошибки в речи и на письме, когда занимаешься переводами,
это явно видно.
Цитата(Даммерунг @ 4-08-2009, 13:35)
Ну и в плане "великости и могучести" английский, имхо, вполне может потягаться с русским) Знать бы еще, в чем эту "великость" измерять. В количестве носителей, в числе написанных на этом языке великих книг, в красоте и емкости слов?
А вот я не терплю английский язык. Мне кажется он неприятным, пошлым и безвкусным. Зато нежно люблю немецкий и скандинавские диалекты - шведский, норвежский... Хотя носителей меньше, великих книг тоже. Но звучание мне нравится гораздо больше. А величие русского языка вовсе не в вышеперечисленном. Просто русский язык - наиболее варьируем, он представляет огромные возможности для модификации и экспериментов в области стилистики. Здесь нет чёткого правила расстановки слов в предложениях, как в немецком, скажем - непременно на первом месте то, на втором вот это, а на последнем это - и если отступить от правила, то предложение мгновенно станет ошибочным. Здесь гораздо больше прилагательных и эпитетов, он более красочен и цветист, в нём можно сочетать несочетаемые слова и получающиеся абсурдные выражения любой носитель языка при этом поймёт! Вообще, русский язык полон нелогичностей, взять хотя бы распространённое "Да нет, наверное..." - скажите это дословно иностранцу, поймёт ли он вас?
Кстати, я вообще не считаю, что можно думать на каком-то языке. Думают, ИМХО, не на языке, потому что мысль не есть слово.
PS. Если когда-то кто-то сделает "кофе" существительным среднего рода, а "тюль" - женского, я его стукну. Меня устраивает это как есть, и если кому-то кажется нелогичным подобное, это только его проблемы.