Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Вопросы по переводам
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > «Спойлерный» раздел
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Аваллах
Тема открыта по просьбе переводчиков. В случае каких-либо непонятных моментов выкладываем неясные отрывки или непонятные термины и будем вместе разбираться.
Драуглин
Всем привет! wave.gif
Итак, эта тема открыта по моей просьбе. Хотелось бы сначала узнать, кто еще занимается переводами по Саге кроме меня. Все предложения и отзывы тоже предоставляйте здесь.
Для начала такая проблема: словечко wendle. Оно относится к кентаврам, которые обитали в Гудлунде, и к тамошней речке, Wendlewrithing.
Далее, как можно перевести словосочетание Counting Coup? Это что-то типа игры в ляпы, человек дотрагивается до вооруженного противника, показывая тем самым свое превосходство над ним. Это считается оскорблением. Слово coup можно перевести как удар.

Жду любые предложения.
Аваллах
Гм...ну смотри.
Название речки я бы перевел, как Уходящая. Wend - это из староанглийского - уходить, отправляться, со временем частично трансфомировалось в wind. Writhing, думаю, понятно.
Относительно второго...в фехтовании есть такое понятие, как "зачетный удар". Посмотри по контексту (если что, то можешь выложить здесь отрывок) - можно оставить так или, к примеру, поставить "унизительный удар".
Young_Griffin_77
В книге "Darkness and Light" при описани доспехов отца Стурма упоминается слово "schildrons". Нигде не могу найти его перевод.
Аваллах
Угу, начал смотреть - пока ничего, но попробую поднять свою литературу по доспехам и фехтовальщине - может быть найду.
Young_Griffin_77
К сожалению, забыл сразу указать другое загадочное слово: vallenwood? Это случайно не валлин?
Аваллах
Да)
Zu-l-karnain
Legends of Twins.
"Raistlin has experimented in all
manner of dark arts, traversing the world in a flickering,
binding great and powerful demons
...."

Что-то мне выделенный кусок не ясен. Если переводить дословно, Рейстлин пересекал мир мощными демонами.
Это значит, что он их вызвал (заставлял их пересекать границу между планами) и потом отпускал?
Аваллах
Уважаемый, вы запятую не заметили)
Рейстлин путешествовал из одного уголка мира в другой в мгновение ока (хорошо владеть заклинанием телепортации...многим бы пригодилось) и подчинял своей воле могучих и великих демонов)
Zu-l-karnain
Да, действительно. Я почему-то решил, что это перечисление причастий и как-то немного опешил. Бывает)

У меня еще такой вопрос. В рулбуке часто используется слово slew в контексте. И по контексту понятно, что это означает "убить " в прошедшем времени. Но я не могу понять, что это за глагол. Я думал, что slay, но у него другая форма- slain.
Аваллах
slew - это вторая форма если я не ошибаюсь.
slain - третья.
Эльва Виста
А вот и первая, хотя нет, не первая. Но трудность. И преодолеть ее подручными способами не получается.

"I would send a spy. I imagine mat if he took in a student, he would know that. Perhaps he would seek to turn the spy."

Второе и третье предложения не понятны. Это фраза Ладонны, когда она говорит Даламару, что отправляет его к Рейсту в качестве ученика.

Добавлено:
Если переведете её - можно мне в аську скинуть???

Спасибо!
Эльва Виста
В общем я это все перевела так: *черт знает как, по идее. Вспомнила другие книги саги*

Я должна послать шпиона. Я понимаю, что если он возьмёт ученика – он будет знать об этом. Но, возможно, он хочет получить в ученики именно шпиона-марионетку.


Верно ли?
Old Fisben
Даламара Темного переводим что ли?
Аваллах
Я пошлю шпиона. Я предполагаю, что если он возьмет его в ученики, то рано или поздно об этом узнает. Возможно, он захочет переманить его на свою сторону.
"Turn the spy" - переманить или перевербовать шпиона.
Эльва Виста
ОК. Спасибо =)

Old Fisben
Пытаюсь)
Old Fisben
Цитата
Пытаюсь)

Я тоже пытался месяца 2 назад, но сломался и просто прочитал) Успехов)
Zu-l-karnain
" ....heard Akar draw in a sucking breath"

Это как переводится?
Аваллах
"...услышал, как Акар с трудом втянул ртом воздух".
Zu-l-karnain
У меня вопрос немного примитивный.
В английских источниках Фистандантилуса называают (The) Dark One. Понятно, что это можно перевести как Темный/Избравший Тьму и т.п. Но какой смысл вкладывается в слово One? Просто потому что у них прилагательные не могут употребляться как существительные? Или это подчеркивает исключительность носителя данного прозвища?

Просто Живчики в действительности - The Live Ones , а, значит, об исключительности речи по идее быть не может. Короче, какой наиболее точный по смыслу перевод будет? Великий Темный?
Аваллах
Смысл в том, что подчеркивается именно исключительность носителя.
В случае с Живчиками - в том-то и дело, что назвать их просто "The Live" было бы глупо - Карамон, к примеру, не живой что ли? Или Тассельхофф? А "Ones" подчеркивает именно необычность данного наименования.
У Лавкрафта, к примеру, были не просто "Old", а "Old Ones". Не Древние...а ДРЕВНИЕ. Изначальные. Те, кто были прежде всех остальных.
Поэтому значение титула Фистандантилус - не просто темный...как темный кот)
А Темный. Именно тот. И именно тогда.
Драуглин
Итак, я добрался до драконов.
Поэтому у меня встал вопрос о переводе возрастных категорий, которые я хотел бы обсудить. Сразу скажу, что я не хочу транслитерировать. Никаких "вирмов" не надо. Вознакают ассоциации с червями, что, на мой взгляд, не преемлимо. Итак, ниже преведены категории на английском (в скобках - из второй редакции):
1 Wyrmling (Hatchling)
2 Very Young
3 Young
4 Juvenile
5 Young Adult
6 Adult
7 Mature Adult
8 Old
9 Very Old
10 Ancient (Venerable)
11 Wyrm
12 Great Wyrm
А тут мои варианты:
1 детеныш/драконыщ
2 очень молодой
3 молодой
4 юный
5 зрелый
6 Взрослый
7 престарелый
8 старый
9 очень старый
10 древний
11 змей
12 великий змий
Аваллах
Эээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм. Тем более, что ассоциации вполне могут возникать - wyrm - это слово из староанглийского, которое в сути своей это и означает. Вот только тот же Великий Вирм Уроборос, грызущий Кости Земли, к примеру вызывает вполне правильные ассоциации.
Горецвет
А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?
Кайран
Небольшой оффтоп - а "Великий Червь Катирпелиус" это тоже Wyrm?
Драуглин
<<ээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм.>>
А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам.
Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея.
Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление.
А напомни мне, кто такой Уроборос, что-то я забыл.

<<А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?>>

Да-да, я придерживаюсь точно такой же точки зрения.

А как другие категории, вас устраивают?
Аваллах
<А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам>
Потому что лично я если возжелаю провести историю об Иване Дураке и Сером Волке, то обращусь к, пардон, Эре Дуралея, как её называют в некоторых кругах или старому Миру Тьмы, где Белых Волков прямо таки притягивал загадочный мир русских сказок.
<Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея>
Гм...Драуг, и смотри, что выходит - wyrm - змей, great wyrm - великий вирм. Э...путаница будет небольшая просто.
<Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление>
Боритесь со своими подсознательными ассоциациями) Я, к примеру, когда вижу слово "бука" то сразу вспоминаю Винни и Пятачка...
Что касается Змея Горыныча, то он как раз-то и не дракон - в русской мифологический традиции их вообще не было - были как раз змии...
Драуглин
Хорошо, убедил. Вирм так вирм. А как на счет других категорий. Хотелось бы, чтобы все поделились мнениями.
Аваллах
Слегка смущают 5 и 7 варианты - поговорим с Никой - ближе к вечеру постараюсь вывесить свои мысли.
Аваллах
Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Во-вторых, следующие варианты:
1 - вирмлинг (детеныш)
2 - очень юный
3 - юный
4 - подросток
5 - молодой
6 - взрослый
7 - зрелый
8 - старый
9 - очень старый
10 - древний
11 - вирм
12 - древний вирм
В-третьих, теперь разбираемся, какие нравятся тебе)))
Драуглин
Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Взаимно laugh.gif
В варинате 1 я все таки за детеныша.
Меня только смущает 4. Лучше чтобы это тоже было прилагательное. Подростковый дракон... не звучит. Может, по аналогии с другими, что нибудь типа очень молодой...
wink.gif
Аваллах
Гм...а почему бы не ставить просто дракон-подросток, заменяя прилагательное)?
Ну или и правда очень молодой...
Драуглин
Хмммм.... могу предложить еще один вариант - отрок. "Отроческий" звучит лучше "подросткового", но его придется ставить до "Юного", ели следовать принципам Льва Толстого в его "Детстве, отрочестве, юности".

Кстати, Аваллах, а у вас нет словарика по Сказаниям Копья, а томне не охота прочесывать всю книгу в поисках имен и названий.
Аваллах
Нет(
Мы до сих пор лазаем по тексту, когда нужен какой-то термин - просто большая часть терминов запомнилась еще тогда, когда мы Сказания переводили и особенной нужды нет. Хотя для общественности все же стоит составить - как ты думаешь?
Драуглин
Конечно. Я уже этим занимаюсь. cool.gif writer.gif
Потом выложу здесь.
Аваллах
Спасибо!
Драуглин
Еще одна версия перевода возрастных категорий драконов, надеюсь, что окончательная, именно по ней я и буду переводить. Как обычно, жду комментариев.

1 Wyrmling (Hatchling) Детеныш
2 Very Young Очень юный
3 Young Юный
4 Juvenile Молодой
5 Young Adult Зрелый
6 Adult Взрослый
7 Mature Adult Престарелый
8 Old Старый
9 Very Old Очень старый
10 Ancient (Venerable) Древний
11 Wyrm Вирм
12 Great Wyrm Великий Вирм
wacko.gif
EIN
Цитата(Драуглин @ 28-09-2007, 14:22)
11 Wyrm Вирм
12 Great Wyrm Великий Вирм

Змей
Великий Змей

Чем это слово тебя не устроило? =)
Драуглин
Меня-то устроило, а вот других нет. Смотри предыдущие посты. Я просто уступил общему мнению. А че с остальным, все устраивает?
EIN
Хм... Ясно. И всё-таки слово Змей, по аналогии с библейским искусителем, как нельзя лучше характеризует могущественное, умудрённое опытом создание.
Цитата(Драуглин @ 28-09-2007, 15:20)
А че с остальным, все устраивает?

имо всё нормально.
Аваллах
to EIN
В Библии, если меня память не подводит, был все же Serpent. А wyrm - тварюшка несколько иная...да и опять же нет аналогии с народными и русскими, что, на мой взгляд, к лучшему.

to Драуглин
Хорошо) Вот только, как ты думаешь, можешь с седьмым возрастным уровнем что-то сделать? Престарелый, ИМХО - не очень...хотя сложно и правда подобрать что-то лучше.
Пожилой?
Драуглин
Почтенный? huh.gif
Аваллах
Почтенный дракон smile.gif
Гм...надо подумать, но возможно. EIN свое мнение выразить не хочет)?
Old Fisben
Как бы поудачней перевести слово merrymakers. Это про кендеров.
Аваллах
Весельчаки, творцы веселья, источники веселья.
Шутники)
Эльва Виста
Woodshaper - не помню как они назывались)) А книги пересматривать - извините - лень!

House Woodshaper - Дом ... Звучит как-то некрасиво... как бы их обозвать по другому?! Клан? Или что-нибудь в этом духе...

Это, естественно, все из того же Даламара...
Драуглин
В Трилогии Войны Душ их перевели как Дом Создателей Крон. Я тоже придерживаюсь этой версии, поскольку по моему вполне красиво.
Аваллах
На мой взгляд - вполне. Да и Дом я бы рекомендовал оставить - уже давно устоявшийся термин, который вполне неплохо звучит. Можно еще Дом Мастеров Деревьев.
Эльва Виста
*Eflid's eyes narrowed, glittering and green. "And here you'll stay, boy—no more wandering for you. Be grateful Lord Ralan hasn't dismissed you entirely. I've heard they are looking for a servitor down by the docks, a boy to haul fish and repair nets. Let me look up and not find you when I want you, and that's where you'll be working.»*

Зеленые глаза Эфлида сузились и заблестели.
- Ты останешься здесь. Твои блуждания окончены. По крайней мере, пока благородный лорд Ролан не уволит тебя. Я слышал, что ниже Доков ищут мальчика, чтобы следить и ремонтировать сети... - ваще бред какой-то получается...

Даламар должен ремонтировать сети?! о_О
Аваллах
Как ни странно, но да.

Сверкающие зеленые глаза Эфлида сузились. "Ты останешься здесь, мальчишка - и никуда больше не пойдешь. Радуйся, что лорд Ралан вообще не выгнал тебя. Я слышал, что в доках нужен прислужник, который будет удить рыбу и чинить сети. И поэтому если тебя хотя бы еще раз не окажется под рукой, то ты отправишься прямиком туда".
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.