Аваллах
13-06-2007, 16:13
Тема открыта по просьбе переводчиков. В случае каких-либо непонятных моментов выкладываем неясные отрывки или непонятные термины и будем вместе разбираться.
Драуглин
13-06-2007, 17:17
Всем привет!
Итак, эта тема открыта по моей просьбе. Хотелось бы сначала узнать, кто еще занимается переводами по Саге кроме меня. Все предложения и отзывы тоже предоставляйте здесь.
Для начала такая проблема: словечко wendle. Оно относится к кентаврам, которые обитали в Гудлунде, и к тамошней речке, Wendlewrithing.
Далее, как можно перевести словосочетание Counting Coup? Это что-то типа игры в ляпы, человек дотрагивается до вооруженного противника, показывая тем самым свое превосходство над ним. Это считается оскорблением. Слово coup можно перевести как удар.
Жду любые предложения.
Аваллах
13-06-2007, 21:04
Гм...ну смотри.
Название речки я бы перевел, как Уходящая. Wend - это из староанглийского - уходить, отправляться, со временем частично трансфомировалось в wind. Writhing, думаю, понятно.
Относительно второго...в фехтовании есть такое понятие, как "зачетный удар". Посмотри по контексту (если что, то можешь выложить здесь отрывок) - можно оставить так или, к примеру, поставить "унизительный удар".
Young_Griffin_77
14-06-2007, 20:14
В книге "Darkness and Light" при описани доспехов отца Стурма упоминается слово "schildrons". Нигде не могу найти его перевод.
Аваллах
14-06-2007, 22:01
Угу, начал смотреть - пока ничего, но попробую поднять свою литературу по доспехам и фехтовальщине - может быть найду.
Young_Griffin_77
15-06-2007, 20:00
К сожалению, забыл сразу указать другое загадочное слово: vallenwood? Это случайно не валлин?
Аваллах
15-06-2007, 20:03
Да)
Zu-l-karnain
17-06-2007, 22:03
Legends of Twins.
"Raistlin has experimented in all
manner of dark arts, traversing the world in a flickering,
binding great and powerful demons...."
Что-то мне выделенный кусок не ясен. Если переводить дословно, Рейстлин пересекал мир мощными демонами.
Это значит, что он их вызвал (заставлял их пересекать границу между планами) и потом отпускал?
Аваллах
18-06-2007, 20:58
Уважаемый, вы запятую не заметили)
Рейстлин путешествовал из одного уголка мира в другой в мгновение ока (хорошо владеть заклинанием телепортации...многим бы пригодилось) и подчинял своей воле могучих и великих демонов)
Zu-l-karnain
18-06-2007, 21:47
Да, действительно. Я почему-то решил, что это перечисление причастий и как-то немного опешил. Бывает)
У меня еще такой вопрос. В рулбуке часто используется слово slew в контексте. И по контексту понятно, что это означает "убить " в прошедшем времени. Но я не могу понять, что это за глагол. Я думал, что slay, но у него другая форма- slain.
Аваллах
18-06-2007, 22:10
slew - это вторая форма если я не ошибаюсь.
slain - третья.
Эльва Виста
1-07-2007, 20:06
А вот и первая, хотя нет, не первая. Но трудность. И преодолеть ее подручными способами не получается.
"I would send a spy. I imagine mat if he took in a student, he would know that. Perhaps he would seek to turn the spy."
Второе и третье предложения не понятны. Это фраза Ладонны, когда она говорит Даламару, что отправляет его к Рейсту в качестве ученика.
Добавлено:
Если переведете её - можно мне в аську скинуть???
Спасибо!
Эльва Виста
1-07-2007, 21:54
В общем я это все перевела так: *черт знает как, по идее. Вспомнила другие книги саги*
Я должна послать шпиона. Я понимаю, что если он возьмёт ученика – он будет знать об этом. Но, возможно, он хочет получить в ученики именно шпиона-марионетку.
Верно ли?
Old Fisben
2-07-2007, 8:28
Даламара Темного переводим что ли?
Я пошлю шпиона. Я предполагаю, что если он возьмет его в ученики, то рано или поздно об этом узнает. Возможно, он захочет переманить его на свою сторону.
"Turn the spy" - переманить или перевербовать шпиона.
Эльва Виста
2-07-2007, 10:59
ОК. Спасибо =)
Old Fisben
Пытаюсь)
Old Fisben
2-07-2007, 12:14
Цитата
Пытаюсь)
Я тоже пытался месяца 2 назад, но сломался и просто прочитал) Успехов)
Zu-l-karnain
23-07-2007, 15:23
" ....heard Akar draw in a sucking breath"
Это как переводится?
Аваллах
23-07-2007, 16:39
"...услышал, как Акар с трудом втянул ртом воздух".
Zu-l-karnain
26-07-2007, 20:57
У меня вопрос немного примитивный.
В английских источниках Фистандантилуса называают (The) Dark One. Понятно, что это можно перевести как Темный/Избравший Тьму и т.п. Но какой смысл вкладывается в слово One? Просто потому что у них прилагательные не могут употребляться как существительные? Или это подчеркивает исключительность носителя данного прозвища?
Просто Живчики в действительности - The Live Ones , а, значит, об исключительности речи по идее быть не может. Короче, какой наиболее точный по смыслу перевод будет? Великий Темный?
Аваллах
26-07-2007, 21:14
Смысл в том, что подчеркивается именно исключительность носителя.
В случае с Живчиками - в том-то и дело, что назвать их просто "The Live" было бы глупо - Карамон, к примеру, не живой что ли? Или Тассельхофф? А "Ones" подчеркивает именно необычность данного наименования.
У Лавкрафта, к примеру, были не просто "Old", а "Old Ones". Не Древние...а ДРЕВНИЕ. Изначальные. Те, кто были прежде всех остальных.
Поэтому значение титула Фистандантилус - не просто темный...как темный кот)
А Темный. Именно тот. И именно тогда.
Драуглин
14-08-2007, 20:05
Итак, я добрался до драконов.
Поэтому у меня встал вопрос о переводе возрастных категорий, которые я хотел бы обсудить. Сразу скажу, что я не хочу транслитерировать. Никаких "вирмов" не надо. Вознакают ассоциации с червями, что, на мой взгляд, не преемлимо. Итак, ниже преведены категории на английском (в скобках - из второй редакции):
1 Wyrmling (Hatchling)
2 Very Young
3 Young
4 Juvenile
5 Young Adult
6 Adult
7 Mature Adult
8 Old
9 Very Old
10 Ancient (Venerable)
11 Wyrm
12 Great Wyrm
А тут мои варианты:
1 детеныш/драконыщ
2 очень молодой
3 молодой
4 юный
5 зрелый
6 Взрослый
7 престарелый
8 старый
9 очень старый
10 древний
11 змей
12 великий змий
Аваллах
14-08-2007, 23:46
Эээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм. Тем более, что ассоциации вполне могут возникать - wyrm - это слово из староанглийского, которое в сути своей это и означает. Вот только тот же Великий Вирм Уроборос, грызущий Кости Земли, к примеру вызывает вполне правильные ассоциации.
Горецвет
15-08-2007, 0:00
А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?
Небольшой оффтоп - а "Великий Червь Катирпелиус" это тоже Wyrm?
Драуглин
15-08-2007, 8:33
<<ээ...проблемка в том, что от змеев и змиев пренеприятно веет русскими былинами, в результате чего лично я поддерживаю вариант вирм.>>
А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам.
Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея.
Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление.
А напомни мне, кто такой Уроборос, что-то я забыл.
<<А, разве не стало употребительны "червь"?
Хотя по отношению к драконам змей подходит наверное больше - тот же Змей Горыныч по сути кто?>>
Да-да, я придерживаюсь точно такой же точки зрения.
А как другие категории, вас устраивают?
<А почему пренеприятно? Что-то в последнее время замечаю всплеск презрения к русским сказкам>
Потому что лично я если возжелаю провести историю об Иване Дураке и Сером Волке, то обращусь к, пардон, Эре Дуралея, как её называют в некоторых кругах или старому Миру Тьмы, где Белых Волков прямо таки притягивал загадочный мир русских сказок.
<Просто, как я считаю, чем древнее дракон, тем он легендарнее/сказочнее, поэтому я использовал змия в последней категории. В принципе можно поставить Великого Вирма и оставить змея>
Гм...Драуг, и смотри, что выходит - wyrm - змей, great wyrm - великий вирм. Э...путаница будет небольшая просто.
<Посто когда вижу слово wirm, то сразу вспоминается веселая игруха Worms. А называть драконов червями - хуже чем оскорбление>
Боритесь со своими подсознательными ассоциациями) Я, к примеру, когда вижу слово "бука" то сразу вспоминаю Винни и Пятачка...
Что касается Змея Горыныча, то он как раз-то и не дракон - в русской мифологический традиции их вообще не было - были как раз змии...
Драуглин
15-08-2007, 8:55
Хорошо, убедил. Вирм так вирм. А как на счет других категорий. Хотелось бы, чтобы все поделились мнениями.
Аваллах
15-08-2007, 12:57
Слегка смущают 5 и 7 варианты - поговорим с Никой - ближе к вечеру постараюсь вывесить свои мысли.
Аваллах
15-08-2007, 21:29
Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Во-вторых, следующие варианты:
1 - вирмлинг (детеныш)
2 - очень юный
3 - юный
4 - подросток
5 - молодой
6 - взрослый
7 - зрелый
8 - старый
9 - очень старый
10 - древний
11 - вирм
12 - древний вирм
В-третьих, теперь разбираемся, какие нравятся тебе)))
Драуглин
16-08-2007, 22:08
Во-первых, тебе большой привет от Ники с наилучшими пожеланиями)))
Взаимно
В варинате 1 я все таки за детеныша.
Меня только смущает 4. Лучше чтобы это тоже было прилагательное. Подростковый дракон... не звучит. Может, по аналогии с другими, что нибудь типа очень молодой...
Аваллах
21-08-2007, 13:25
Гм...а почему бы не ставить просто дракон-подросток, заменяя прилагательное)?
Ну или и правда очень молодой...
Драуглин
29-08-2007, 21:38
Хмммм.... могу предложить еще один вариант - отрок. "Отроческий" звучит лучше "подросткового", но его придется ставить до "Юного", ели следовать принципам Льва Толстого в его "Детстве, отрочестве, юности".
Кстати, Аваллах, а у вас нет словарика по Сказаниям Копья, а томне не охота прочесывать всю книгу в поисках имен и названий.
Нет(
Мы до сих пор лазаем по тексту, когда нужен какой-то термин - просто большая часть терминов запомнилась еще тогда, когда мы Сказания переводили и особенной нужды нет. Хотя для общественности все же стоит составить - как ты думаешь?
Драуглин
2-09-2007, 20:47
Конечно. Я уже этим занимаюсь.
Потом выложу здесь.
Драуглин
28-09-2007, 16:22
Еще одна версия перевода возрастных категорий драконов, надеюсь, что окончательная, именно по ней я и буду переводить. Как обычно, жду комментариев.
1 Wyrmling (Hatchling) Детеныш
2 Very Young Очень юный
3 Young Юный
4 Juvenile Молодой
5 Young Adult Зрелый
6 Adult Взрослый
7 Mature Adult Престарелый
8 Old Старый
9 Very Old Очень старый
10 Ancient (Venerable) Древний
11 Wyrm Вирм
12 Great Wyrm Великий Вирм
Цитата(Драуглин @ 28-09-2007, 14:22)
11 Wyrm Вирм
12 Great Wyrm Великий Вирм
Змей
Великий Змей
Чем это слово тебя не устроило? =)
Драуглин
28-09-2007, 17:20
Меня-то устроило, а вот других нет. Смотри предыдущие посты. Я просто уступил общему мнению. А че с остальным, все устраивает?
Хм... Ясно. И всё-таки слово Змей, по аналогии с библейским искусителем, как нельзя лучше характеризует могущественное, умудрённое опытом создание.
Цитата(Драуглин @ 28-09-2007, 15:20)
А че с остальным, все устраивает?
имо всё нормально.
Аваллах
28-09-2007, 21:45
to EIN
В Библии, если меня память не подводит, был все же Serpent. А wyrm - тварюшка несколько иная...да и опять же нет аналогии с народными и русскими, что, на мой взгляд, к лучшему.
to Драуглин
Хорошо) Вот только, как ты думаешь, можешь с седьмым возрастным уровнем что-то сделать? Престарелый, ИМХО - не очень...хотя сложно и правда подобрать что-то лучше.
Пожилой?
Драуглин
29-09-2007, 21:05
Почтенный?
Аваллах
29-09-2007, 21:38
Почтенный дракон

Гм...надо подумать, но возможно. EIN свое мнение выразить не хочет)?
Old Fisben
2-10-2007, 19:15
Как бы поудачней перевести слово merrymakers. Это про кендеров.
Весельчаки, творцы веселья, источники веселья.
Шутники)
Эльва Виста
14-10-2007, 12:07
Woodshaper - не помню как они назывались)) А книги пересматривать - извините - лень!
House Woodshaper - Дом ... Звучит как-то некрасиво... как бы их обозвать по другому?! Клан? Или что-нибудь в этом духе...
Это, естественно, все из того же Даламара...
Драуглин
14-10-2007, 14:54
В Трилогии Войны Душ их перевели как Дом Создателей Крон. Я тоже придерживаюсь этой версии, поскольку по моему вполне красиво.
Аваллах
14-10-2007, 15:21
На мой взгляд - вполне. Да и Дом я бы рекомендовал оставить - уже давно устоявшийся термин, который вполне неплохо звучит. Можно еще Дом Мастеров Деревьев.
Эльва Виста
14-10-2007, 21:33
*Eflid's eyes narrowed, glittering and green. "And here you'll stay, boy—no more wandering for you. Be grateful Lord Ralan hasn't dismissed you entirely. I've heard they are looking for a servitor down by the docks, a boy to haul fish and repair nets. Let me look up and not find you when I want you, and that's where you'll be working.»*
Зеленые глаза Эфлида сузились и заблестели.
- Ты останешься здесь. Твои блуждания окончены. По крайней мере, пока благородный лорд Ролан не уволит тебя. Я слышал, что ниже Доков ищут мальчика, чтобы следить и ремонтировать сети... - ваще бред какой-то получается...
Даламар должен ремонтировать сети?! о_О
Аваллах
14-10-2007, 21:55
Как ни странно, но да.
Сверкающие зеленые глаза Эфлида сузились. "Ты останешься здесь, мальчишка - и никуда больше не пойдешь. Радуйся, что лорд Ралан вообще не выгнал тебя. Я слышал, что в доках нужен прислужник, который будет удить рыбу и чинить сети. И поэтому если тебя хотя бы еще раз не окажется под рукой, то ты отправишься прямиком туда".
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.