Alligator
27-08-2010, 10:46
Может, "не раз сходился в бою со свирепыми минотаврами"?
Блин, ну и книга, на каждой странице перл за перлом...
Spectre28
27-08-2010, 11:01
Alligator,
какой будет конкретная формулировка - это уже тебе решать) что лучше подходит под стиль. Смысл-то понятен) Хотя "не раз" и "много"/"многочисленные" всё же, на мой вкус, несут чуть разную нагрузку.
Мм, перл на перле, говоришь?) Попробуй перевести "Иноземье" Уильямса
Цитата(Alligator @ 27-08-2010, 10:46)
Блин, ну и книга, на каждой странице перл за перлом...
Alligator,
Если ты взял трилогию Эльфийский исход, то ее будет переводить тяжело. Там стиль довольно тяжелый, я из нее даже для студентов выписывала примеры по курсу "Грамматические аспекты перевода", очень много там именно грамматических конструкций интересных. Так что будет над чем подумать... ну или взять что-то все же менее сложное и глобальное. Например, "Возрождение Фистандантилуса" или еще что)) Только плиз не Соламнию)) Там тоже, во-первых, язык наворочен, а во-вторых, я уж очень хочу взять)) но смотри сам. Эльфийская трилогия с точки зрения перевода будет крепким орешком.
Alligator
27-08-2010, 11:15
Нас трудности не пугают - зря что ли последние 20 с лишним лет английский шлифую и шлифую. Я рассматриваю переводы как многоаспектное действо: читаю книги из любимой серии, пополняю словарный запас, учу грамматические конструкции. Всяко полезно. Все равно "горбатого лепить" не приучен - буду биться над каждой хитрой фразой, пока не пойму смысл. Так что ляпов, как по зомбиящику периодически вижу, не будет. Перл из первого Робокопа про перевод фразы "You're fired" как "Ты убит" (человек, не знающий английский, вообще никогда не врубится, почему после этой фразы Робокоп выстрелил) на всю жизнь внушил мне отвращение к дебильным ляпам - лучше буду полчаса думать и лишний раз в словарь залезу.
Alligator
27-08-2010, 11:33
Кстати, что скажите про фразу: Kagonesti she might be, but the protocol-sensitive nobles insisted that Kerianseray should have the finest mount in the army, not only as the leader of the remaining elven host but as wife to Gilthas, the Speaker of the Sun and Stars.
Смущает вводный оборот "Kagonesti she might be" в связи с дальнейшей конструкцией.
Добавлено:
Правда, перед этим идет фраза, что она спасла лордов Сильванести из их страны, когда туда хлынули толпы минотавров. Перевести, как "Конечно, она была кагонестийкой" - смысл вроде такой?
Kelinord
27-08-2010, 11:42
Alligator
Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?
Добавлено:
Alligator
Такой оборот, когда идет "тра-та-та she may/might be but" передается как ""пусть она и (была) тра-та-та, но". "Конечно, она тра-та-та, но" в принципе тоже самое.
Цитата(Alligator @ 27-08-2010, 11:33)
Kagonesti she might be,
Смущает вводный оборот "Kagonesti she might be" в связи с дальнейшей конструкцией.
Перевести, как "Конечно, она была кагонестийкой" - смысл вроде такой?
Да вариантов тут хоть отбавляй, речь о Львице, помню даже этот момент.
Можно: Даже будучи эльфийкой Кагонести...
Даже будучи кагонестийкой...
Несмотря на то, что она была эльфийкой Кагонести....
Возможно, она и была эльфийской Кагонести, но...
и т.д. тут использован модальный глагол "might" с инверсией, инверсия ударяет, а модальный глагол показывает степень "уверенности". Но так как мы точно знаем, кем она была, то и пляшем от этого. С точки зрения модальности, мой последний вариант наиболее близко к оригиналу.
Alligator
27-08-2010, 12:03
Спасибо!
Век живи - век учись

Думаю, не последний раз прошу помощи
Kelinord
27-08-2010, 12:15
Lidok Лида, ты разобралась с Shining Planes?

Никоим образом не могла вкрасться в текст ошибка planes/plains? Проблема в том, что в известной космологии DL Shining Planes не встречаются. Не встречаются они и в Planar Handbook D&D 3,5. Ну да и бог с ним, если даже это все выдумали, но в таком случае, имхо, лучше уж не планы, а миры или сферы. Очень не нравится мне "планы" в худ. тексте.
Alligator
27-08-2010, 12:18
Я тоже долго смотрел - нет никаких планов сияющих ни по гуглу, ни по рулбукам.. Думаю, стоит, не заморачиваясь, просто перевести, как есть. Мало ли что в голову автору взбрело.
Spectre28
27-08-2010, 17:55
на всякий случай:
//Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?
я нигде не обнаружил признаков, что этот оборот может так вот обыгрываться) не знаю, откуда оно взялось, но как по мне, вариант неточен и имеет мало общего с оригиналом)
Lidok,
вот как раз читаю Ринго, там этот вариант "майт би" используется не раз, и в подобном же контексте идёт именно как "Возможно, она и была... бла-бла")
Alligator
28-08-2010, 1:28
Перевод Эльфийского исхода, чую, значительно расширит мой кругозор непривычными для меня оборотами... Приходится ступать как по минному полю, чтобы не выслушивать потом "Что за ламер это напереводил?" и постоянно заглядывать в словарь. К примеру, никогда не встречал прежде оборота: "She must have some bold device in mind".
Прежде никогда раньше первого значения девайса не заглядывал, а пришлось... И так на каждом шагу.
Добавлено:
в смысле, дальше первого значения девайса не заглядывал.
Kelinord
30-08-2010, 9:45
Есть такое выражение "to leave smb to his own devices" - предоставить кого-либо самому себе. Выражение встретилось уже давно, но именно из-за него я узнал, что device - это не всегда девайс

Вдруг пригодится.
Alligator
30-08-2010, 10:14
А вообще, прикольный у них язык, Томпсона с Кук... Как не залезешь в словарь, так сплошные (книжн.), (уст.) и подходящие-значения где-нибудь во втором десятке толкований... Зато очень интересно переводить. Да и книга, судя по тому, как я двинулся вперед бульдозером, интересная.
Kelinord
30-08-2010, 17:15
Цитата(Spectre28 @ 27-08-2010, 17:55)
на всякий случай:
//Как насчет "в ярости не уступая сотне минотавров"?
я нигде не обнаружил признаков, что этот оборот может так вот обыгрываться) не знаю, откуда оно взялось, но как по мне, вариант неточен и имеет мало общего с оригиналом)
Да так от балды предложение было сделано. Отсебятина безусловно. Не обращайте внимания.
Не мог бы кто-нибудь подсказать, как в оригинальной версии зовут кендера Паслена из трилогии "Темный ученик"?
Spectre28
6-12-2010, 18:57
kot,
есть шанс, что это Nightshade Pricklypear )
А почему "есть шанс"? На самом деле это никому не известно? В любом случае спасибо.
Spectre28
7-12-2010, 11:33
да он это, он) я просто шучу) "паслён" переводится именно как "nightshade", и этот кендер появляется именно в нужной трилогии, если верить википедии)
Тайанне Сорвиголова
8-12-2010, 23:21
Цитата(Spectre28 @ 7-12-2010, 10:33)
да он это, он) я просто шучу) "паслён" переводится именно как "nightshade", и этот кендер появляется именно в нужной трилогии, если верить википедии)
С этим персом лично у меня связан один вопрос переводчикам:
ну зачем было переводить имя персонажа на русский язык? Теряется смысловой пласт, между прочим. Корни слова "nightshade" вроде дословно переводятся как "ночная тень", и любому мало-мальски знакомому с английским языком читателю понятно, что имя кендер получил за свои шатания ночами по кладбищам. Тогда как слово "Паслен" никаких особых ассоциаций не вызовет - ну растение и растение.
А уж если вспомнить, что фамилия персонажа перевели как "Опунция", вообще гербарий какой-то получается.
Spectre28
9-12-2010, 1:45
Тайанне Сорвиголова,
ну, я не думаю, что здесь будут отписываться официальные переводчики Саги

а если бы могли, есть шанс, что вина за перевод имени была бы на редакторах, а не переводчиках - политику перевода или не-перевода имён зачастую именно они определяют) Но вообще - не знаю. С другой стороны, а, может, авторы сознательно дали кендеру невинное растительное имя - и уже это пропало бы, оставь его без перевода?)) В смысле, такое вот милое противоречие между именем и родом занятий со склонностями) Другое дело, что в таком случае теряются те самые "найтли" и "шэйд", но тут уж либо одно, либо другое. Честно говоря, я не уверен, что лучше. Игра на контрасте тоже заслуживает внимания)
Ну, это я так, просто философствую за отсутствием данных о ходе мыслей редакторов-переводчиков)
Sergei the sage
11-12-2010, 1:58
Цитата
Nightshades, or wood woses, are the elemental spirits of poisonous plants like mistletoe, hemlock, foxglove, and belladonna. They live in dark, unhallowed forests and caverns.
Nightshades oddly resemble sylvan dwarves with dark brown skin, stocky but supple, as flexible as reeds or willows. Their thick beards and thatch-like hair are full of vines and leaves. They wear only kilts and vests of woven fibers. They carry weapons of beaten copper or bronze. They speak their
own tongue, the languages of plants and fungi, and the language of quicklings.
Вот кого, скорее всего, имели в виду авторы (монстр, положим, взят из сеттинга "Забытые Царства", но ведь это все была продукция одной фирмы).
Мариаласа
1-02-2011, 19:46
А можно вопрос по переводу, но не по Саге? А то темы такой я не нашла, видимо, спросом не пользуется

Select dancing academy правильно будет перевести как "частная школа танцев"?
Цитата
...when it is announced that Prof. —— will open his select dancing academy they hasten to place her under his instruction.
Spectre28
1-02-2011, 20:22
Мариаласа,
может, имеется в виду "элитная школа"? Всё же "селект" в данном контексте обычно означает "для избранных", если не ошибусь. По типу "select club". В общем, не для всех желающих - кандидаты должны соответствовать неким критериям) Либо высокородность, либо что-то ещё)) Просто "частная" было бы private, скорее.
Но тут хорошо бы контекст, конечно. Описание этого заведения, то, как оно позиционируется.
Цитата(Spectre28 @ 1-02-2011, 19:22)
Мариаласа,
может, имеется в виду "элитная школа"? Всё же "селект" в данном контексте обычно означает "для избранных", если не ошибусь.
Просто "частная" было бы private, скорее.
Но тут хорошо бы контекст, конечно. Описание этого заведения, то, как оно позиционируется.
Полностью согласна с коллегой. Тут, скорее всего, элитарная школа, то есть для избранных.
Опять же более расширенный контекст дал бы больше возможности понять, что именно там имеется в виду, но думаю, вы и сами теперь сможете подобрать наиболее подходящий вам вариант.
Мариаласа
3-02-2011, 18:23
Спасибо

В оригинале о школах подробно не рассказывается, больше автор упирает на танцоров. Как я поняла, под select'ом подразумевается то, что это школа для богатых. Так что, пожалуй, и "элитная", и "частная" подойдут.
Spectre28
3-02-2011, 19:29
Мариаласа,
нет, "частная" здесь не годится, потому что не отражает смысла, вложенного автором в данную фразу. Частным может быть и пансионат для сирот. А здесь подчёркивается элитарность. Т.е. да, она наверняка и частная, и элитная, но в данном случае "частной" её называть некорректно, потому что автор использовал совершенно другое слово, имеющее совершенно иной смысл

Где-то в другом предложении, где будет "прайвит" - другой вопрос)
Цитата(Мариаласа @ 3-02-2011, 17:23)
Так что, пожалуй, и "элитная", и "частная" подойдут.
Лично я бы писала "элитарная", судя по толковым словарям именно это слово является тут более подходящим. Хотя, конечно, "элитная" больше на слуху.
Halgar Fenrirsson
4-02-2011, 14:26
"закрытая"?
Spectre28
4-02-2011, 16:19
Halgar Fenrirsson,
хм. Имеется в виду школа с постоянным пребыванием там учащихся, пансионат? Но оно тоже не отражает смысла "select school". Т.е., опять же, может, оно и пансионат, но в данной фразе об этом не сказано) Зачем плодить сущности? Такие школы имеют своё название. Вoarding-school, если мне память не изменяет, или residentional school. Или я неправильно понял смысл? Честно говоря, не слышал просто о таком термине толком...
Lidok,
по толковым словарям я бы сказал, слова почти равнозначны) Можно и то, и то, кажется)
Halgar Fenrirsson
5-02-2011, 2:18
Цитата(Spectre28 @ 4-02-2011, 15:19)
Имеется в виду школа с постоянным пребыванием там учащихся, пансионат?
Сколь помнится мне, закрытая школа - это та, куда не всех пускают

Не знаю, правда, что именно соответствует ей в английском.
Spectre28
5-02-2011, 10:24
Halgar Fenrirsson,
ясно) просто ни разу не слышал о таком термине в русском языке) Гугл, кстати, тоже не уверен именно в таком толковании - большая часть ссылок в итоге всё равно в итоге об интернатах и пансионатах.
А школа, куда не всех пускают, в британской традиции - оно и есть "selective" )
Sergei the sage
27-05-2012, 4:05
У кого-нибудь есть версия монстра slig для AD&D2? Именно та, что должна быть в монстрятнике, а не чисто литературная версия из "Сказаний Копья". Теоретически, она должна быть в TSR 2105 MC4 (Dragonlance Monstrous Compendium Appendix), но во всех вариантах, что мне удалось скачать, этого монстра нет.
Halgar Fenrirsson
15-12-2012, 0:12
Помогите перевести, pls:
He'd never killed a kender before, though he'd once stabbed an old drunken goblin behind a barn and had gone for a lost elven boy two summers ago with a club, battering the lad until not even his own mother would have recognized him.
Halgar Fenrirsson
"Ему никогда до этого не приходилось убивать кендера, хотя однажды он пырнул старого пьяного гоблина за сараем, а два лета тому накинулся на заблудившегося мальчика-эльфа с дубиной, избив того так, что даже родная мать не смогла бы узнать".
Как-то так, думаем.
Смотрящий на звезды
2-02-2013, 0:02
Spectre28 Закрытую школу было бы правильнее назвать - Пансион (вспомни словосочетание "Пансион благородных девиц") т.к Пансионат это уж скорее что что-то санаторно-курортное... Имеется ввиду именно женское закрытое учебное заведение, отсюда и разница в терминах...
LordGidros
23-07-2020, 18:59
Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet".
Halgar Fenrirsson
24-07-2020, 19:10
Йеннифэр
15-06-2021, 1:01
Цитата(LordGidros @ 23-07-2020, 18:59)
Народ, скажите, кто-нибудь занимался переводом "Riverwind the Plainsman", "Tanis, the Shadow Years"? Я сейчас перевожу "Darkness and Light", кстати, куда её можно будет выложить, кто знает? Так вот, я сейчас перевожу "Darkness and Light", и знаю, что "Kendermore", "Brothers Majere" и "Flint, the King" переведены на русский, а про эти оставшиеся 2 книги из "DragonLance: Preludes". Ещё меня интересуют переводы "The Meetings Sextet".
Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь -
https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176К остальным я планирую вернуться
Coconutread
21-06-2021, 20:39
Цитата(Йеннифэр @ 15-06-2021, 1:01)
Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь -
https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176К остальным я планирую вернуться

Ништяк спасибо
LordGidros
19-09-2022, 19:53
Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести.
P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)?
Halgar Fenrirsson
19-09-2022, 23:09
Если это не по-англицки, то есть ли смысл переводить?
Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть.
Цитата(Cordaf @ 22-09-2022, 18:41)
Согласен с Хальгаром, традиционно в таких случаях действовало общее правило: если имя было значимым (то есть раскладывающимся на какие-то понятные корни) на языке оригинала, оно должно оставаться значимым на языке перевода (в этом месте в смертном бою сходятся Бэггинсы, Сумкинсы и Торбинсы), но если имя восходит к какому-то третьему (тем более выдуманному) языку, то его лучше оставить как есть.
А в хороших изданиях после имени на третьем языке ставится сноска, позволяющая узнать перевод, толкование или хотя бы общие сведения о выдуманном языке, на котором оно произнесено :Р. Иногда подобная информация указывается в предисловии, как это часто делается в изданиях Толкина.
Безнадежная сирень
30-11-2022, 6:05
Цитата(Йеннифэр @ 15-06-2021, 1:01)
Не знаю, насколько вопрос еще актуален, но "Tanis, the Shadow Years" я начинала переводить, первые 4 главы готовы и лежат здесь -
https://archiveofourown.org/works/16742398/chapters/39275176К остальным я планирую вернуться

всю книгу перевела так что кому надо пишите. Но сама книга не о чем так что впринципе можно и не читать. Главной темы насиловали мать Таниса и кто его отец все равно не узнаем. Там он его только встретил и даже имени не узнал надавали по морде и разбежались. Какие то деревни мертвых...и Брандела :/...которую Танис хочет и обещает никогда не забыть как и других гномов. В итоге никакого упоминания о них нет. Только из книги можно в который раз убедится что Танис подонок и кобель
Halgar Fenrirsson
30-11-2022, 9:58
надо
Alligator
7-02-2023, 15:43
Цитата(Безнадежная сирень @ 30-11-2022, 6:05)
всю книгу перевела так что кому надо пишите. Но сама книга не о чем так что впринципе можно и не читать. Главной темы насиловали мать Таниса и кто его отец все равно не узнаем. Там он его только встретил и даже имени не узнал надавали по морде и разбежались. Какие то деревни мертвых...и Брандела :/...которую Танис хочет и обещает никогда не забыть как и других гномов. В итоге никакого упоминания о них нет. Только из книги можно в который раз убедится что Танис подонок и кобель
Был бы признателен за перевод
Добавлено:Цитата(LordGidros @ 19-09-2022, 19:53)
Занимаюсь переводом новой книги "Dragons of Deceit", и возник вопрос, как перевести фамилию Хумы - Huma Sulianthrosanti Feigaard? "Suliant" - это зловещий, но вот что означает "hrosanti" не могу перевести.
P.S. как думаете, перевод "Сага о копье: судьбы" подходит как перевод названия всей трилогии (Dragonlance Destinies)?
Как продвигается перевод?

Я сам вяло доковыриваю The Dragons. Почти как чемодан без ручки - тяжело тащить и жалко бросить
Безнадежная сирень
11-03-2023, 16:10
Цитата(Alligator @ 7-02-2023, 15:43)
Был бы признателен за перевод
Добавлено:Как продвигается перевод?

Я сам вяло доковыриваю The Dragons. Почти как чемодан без ручки - тяжело тащить и жалко бросить

Напишите мне в Вк. Я вам скину. Но книга Наследия про Мать Таниса получше будет. Я ее могу перевести тоже.
https://vk.com/id416952540
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.