Эльва Виста
14-10-2007, 22:41
Ой.... да... хороший из меня "переводчик"... Смешно - ей богу...
to Эльва Виста
Пускай бросанием камней занимаются те, кто сами без греха). К тому же, все мы учимся - а дополнительный интерес этой "учебе" добавляет то, что переводы идут на чистом энтузиазме. Не говоря уже о том, что этому данная тема и посвящена - разобраться в чем-то непонятном (а непонятные вещи есть почти всегда). Поэтому, ради Бога, не ставьте кавычек перед тем, что их не заслуживает. Благодаря вам вы уже получили перевод пролога Даламара Темного, который будут читать - и уже читают. И я уверен, что очень многие будут рады получить продолжение...а если у меня и у других посетителей форума будет такая возможность, то мы с радостью вам поможем).
Поэтому если будет время и возможность - то переводите и задавайте вопросы - благо лично я, да и другие люди, обязательно постараемся на них ответить.
Эльва Виста
16-10-2007, 23:36
Спасибо))) Жизнеутверждающе!
Драуглин
5-02-2008, 18:43
Что значит буковка "В" над Навыками?
То Драуглин
В какой книге)?
Драуглин
6-02-2008, 17:16
В том же Ключе Судьбы на 164 стр. у Gildedmane например, feat - Track
These caves, with their limestone walls and steadily flowing water, were commonly discovered and used by dwarves wherever the sturdy, determined pioneers of the bearded folk came to settle.
Я правильно понимаю эту фразу что
Бородатые первопроходцы ... находили такие пещеры, куда бы не шли?
Аваллах
24-02-2008, 22:58
Эти пещеры с их известняковыми стенами и неторопливо текущей водой, открывались и использовались дворфами повсюду, где оседали эти выносливые и верные своей цели первопроходцы бородатого народа.
Т.е. прямо таки куда бы они ни шли, находили пещеры?
Я бы мог подумать что селились там где находили подходящие пещеры, а здесь наоборот.
Аваллах, абсолюьно верно передал смысл этого предложения, по- моему скромному мнению. Действительно куда бы гномы не шли и где решали обосноваться, всюду находили пещеры (может даже их вырубали).
to ZKir
Нет, они их использовали везде, где селились...
Sergei the sage
27-02-2008, 20:50
to ZKirНа самом деле, это подражание Ветхому Завету: "Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю и владейте ею", из чего, для богоизбранного народа, и следовало, "куда ни шли - всюду находили земли молоком и медом текущие". (Ну, не совсем теми словами, но примерно так история евреев и описывается

)
Что касается фэнтези, то в ней со времен лорда Дансени любят писать в духе Библии короля Иакова.
2Sergei the sageА ты похоже прав

теперь я вижу в этом смысл
Sergei the sage
6-04-2008, 22:41
У меня вопрос: обязательно ли переводить "овражных карликов" двумя словами? Может их сократить до "овражников"? (И заметьте, господа, в этом случае мы избавлемся от необходимости переводить слово dwarf!!!

)
Если рассматривать этот вопрос сферически в вакууме, то "овражники" мне нравятся
Гм...а использовать Ctrl+V так сложно?
Кто нибудь может подсказать, что означает Emas exchange system
Не впервый раз встречаю... А в Рассказах о Копье вроде как не было...
to Astinus
Ммм...а можно сказать, где эта радость встречается?
As in all Seeker communities, Solace uses the Emas exchange system for money as well as trading in goods.
В модуле Dragons of Despair
Scorpion ZS 256
26-06-2008, 19:54
А чего непонятного? У Искателей были монеты под названием Seeker Emas. Тугрики такие
Astinus
27-06-2008, 11:53
Так ведь не понятно как их перевести.. Эмас, или еще как...
Аваллах
27-06-2008, 13:39
Гм...может и правда оставить транслитерацию?
Scorpion ZS 256
9-07-2008, 5:04
Угу. Какой на сегодня курс обмена Эмасов?
Переводчику "Братьев Маджере" требуется помощь с переводом стихотворного отрывка. Ниже приведен сам отрывок - под ним находится приблизительный вариант перевода.
the land will know five ages,
but the last shall not come if darkness succeeds,
coming through the gate.
Darkness sends its agents, stealthy and black,
to find the gate, to be there when the time arrives.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.
the Lord of Cats will come,
Aiding his dominion,
leading only for them,
following no other,
the agents for one and three.
The cats alive are the turning stone,
they decide the fate, darkness or light,
in thecity that stands before the first gods.
Земля узнает пять веков,
Но последний не наступит, если Тьма
Достигнет цели, пройдя через ворота.
Тьма пошлет своих служителей незаметных и черных,
Чтобы отыскать ворота,
И быть там, когда время придет.
Коты живые – поворотный Камень,
они решат судьбу, Тьма иль Свет,
В городе, который стоял еще до первых богов.
Повелитель Котов придет,
Помогая своим владениям,
Идущий только ради них,
Не за кем другим не следуя,
Шпионы ради одного и трех.
Коты живые – поворотный Камень,
они решат судьбу, Тьма иль Свет,
В городе, который стоял еще до первых богов.
Old Fisben
5-08-2008, 12:16
Вместо "незаметных" может "незримых", раз уж такая пляска?
Цитата(Old Fisben @ 5-08-2008, 12:16)
Вместо "незаметных" может "незримых", раз уж такая пляска?
Если честно, то мне бы было предпочтительнее, если бы вы предложили полностью переделанный и стихотворный вариант перевода данных стишков-пророчеств. А так вариантов на каждое слово довольно много: незаметный, скрытый, тайный, незримый, бесшумный, неуловимый и тд. и так на каждое слова. Я просто не умею сочинять стихи, поэтому сделала чисто подстрочный вариант перевода. Нам бы такого человека найти, который бы сделал свою интерпретацию данных стихов в стихотворной форме близкой к содержанию оригинала.
Заранее всем спасибо.
Old Fisben
5-08-2008, 13:09
Это лучше в топике "Творчество" повесить тогда).
Хех, кстати, весьма-таки правильная идея - благо продублировать, думаю, явно не помешает

.
Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями?
Вот еще: не понимаю, как адекватно перевести вот эту часть фразы:
He concentrated upon the image of two hands holding hard to something... и дальше идет мысль о том, что "надо держать себя в руках".
Это надо переводить как... "Он представил себе две руки(или изображение рук), крепко держащих что-либо(или останавливающих что-либо)." Получается чушь какая-то, как это можно перевести более складно?И совсем непонятно, как корректно впихнуть перевод глагола
hold hard в эту фразу, потому что его нормальное значение - это возглас "Стой"Подожди!". Помогите,плиз.
P.S. Не убивайте только сразу за вопросы, которые могут показаться глупыми... Первый раз взялась переводить абсолютно неадаптированное худ.произведение,расчитанное на англоязычных читателей.
Old Fisben
22-03-2009, 8:51
Вингборн - это что-то вроде крылорожденного. Грубо говоря.
Цитата
Вингборн - это что-то вроде крылорожденного
Это если бы там было просто born на конце. Но поскольку там bornE, приходится рассматривать други варианты: либо это причастие прошедшего времени глагола bear со значением "носить", либо еще более странный вариант - "ограниченный,закостенелый". Второй вариант как-то совсем здесь не подходит. Значит, первый - вот только как это перевести?
Вот, нашла очень похожий пример в Вебстере:
wind–bornecarried by the wind
Здесь, очевидно, то же самое - что-то вроде Перенесенный Крыльями. Но формулировка какая-то корявая, нужно как-то поизящнее.
Цитата(Silver @ 21-03-2009, 23:46)
Нужно ли как-то перевести эльфийскую фамилию Wingborne, или можно оставить так?Если переводить,та какие могут быть варианты? Перенесенное Крыло? Перенесенный Крыльями?
He concentrated upon the image of two hands holding hard to something... Я считаю, что эльфийскую фамилию надо переводить калькой (то есть по словно). Bear (born, borne) имеет очень много значений... Мне нужно время, чтобы подумать над возможными вариантами, так навскидку не скажу. Но смысл вы поняли верно: что-то вроде перенесенный крыльями, а может какой-нибудь принесенный крыльями....или принесенный-на-крыльях.
По поводу предложения. Дайте более широкий контекст. То есть хотя бы абзац, в котором оно употребляется, а то по обрывку очень тяжело судить.
Может быть
wing-borne - ~крылый
Spectre28
22-03-2009, 14:08
насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый?
Цитата
насколько я помню, беар - ещё и обозначение обладания. Может, красивее будет просто обладающий крыльями, т.е. крылатый?
Ну... я не думаю,что здесь подойдет просто "крылатый". Тогда было бы просто "winged". А bear все-таки в первую очередь означает "нести"(хотя сейчас на всякий случай еще раз проверю).
Цитата
что-то вроде перенесенный крыльями, а может какой-нибудь принесенный крыльями....или принесенный-на-крыльях.
Смысл-то мне понятен, но это еще же нужно удобоваримо на русском сформулировать.
Вот абзац, в котором употребляется предложение:
Dalamar stood still in the shaded corner. In the shadow, he shaped his expression to one that might lead Lord Ralan's steward to believe he considered a humble answer. In truth, he considered no such thing at all.
He concentrated upon the image of two hands holding hard to something - the temper it would do him no good to lose.
С остальным пока,вроде бы,проблем нет, а вот отмеченная часть фразы вызывает затруднение. Я так понимаю, Даламар что-то там такое представляет(какие-то "руки"),чтобы не потерять над собой контроль, но как перевести это "что-то"?Ибо если перевести совсем буквально, то получится глупость.
Spectre28
22-03-2009, 19:28
Silver, ну, в принципе, всегда есть вариант "несомый крыльями". Где-то я подобное в литературе встречал... хотя на мой вкус и выглядит тяжеловато.
Цитата
"несомый крыльями
Ну... возможно. Я возьму этот вариант на заметку, и если ничего другого придумать не удастся, его и оставлю. Хотя да, он несколько тяжеловесный...особенно для эльфа-то.
А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится?
Лично мне этот вариант больше нравится, чем "несомый крыльями", хотя есть некоторое отличие в значениях.
Цитата
А "Принесенный-на-крыльях" никому не нравится?
Если честно, мне особо ни один,ни другой вариант не нравится. Оба какие-то громоздкие и режут ухо...
Кстати, это у всех эльфов такие звучные фамилии?А то как-то странно, всего-навсего дворецкий, к знати не относится, а такая фамилия...возвышенная.
Old Fisben
22-03-2009, 21:18
Даламар тоже в одно время дворецким был, но это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем.
Spectre28
22-03-2009, 21:26
Silver, вообще-то главное - то, как текст читается на русском. Если там не одна такая фамилия, то звучать, действительно, будет громоздко и некрасиво. Может, в таком случае лучше оставить его как "Вингборн", не переводя? И прочих эльфов тогда туда же. Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым".
Цитата
это не мешало ему иметь "фамилию" Argent, скажем.
Так у него фамилия простая - там всего один корень. Хотя,похоже, у них там у всех подобные "фамилии".
Цитата
Или - вспомнить славные традиции превращений "шагающих танков" в "топтунов" и упрощенно обозвать его "крылатым".
Наверное, так и надо сделать и не заморачиваться - в конце-концов, дворецкий, не принц там,или барон - переживет.
Но вопрос по поводу перевода предложения остается.
Кстати, High Art of Sorcery - это искусство Высшего Волшебства?(Не помню,как там это в других книгах переводилось)
И еще - Mystic - так и будет Мистика, или переводится по-другому с учетом специфики игр?
Цитата(Silver @ 22-03-2009, 20:27)
Но вопрос по поводу перевода предложения остается.
Извините, что задержалась с ответом...
Опять же главная моя проблема заключается в том, что мне попросту не хватает контекста (абзац оказался слишком узким контекстом, хотя конечно помог). Вам будет проще подобрать лучший вариант, так как вы знаете более широкий контекст, то есть весь рассказ или что это там.
Вот мои варианты:
Он сконцентрировался на изображении (= образе) двух рук, крепко прижатых к какому-то предмету (к чему-то --
возможно из контекста вы знаете к чему именно, тогда вы можете вставить этот предмет в данное предложение), не стоит терять самообладание прямо сейчас (потерять самообладание = потеря самообладания не принесет ничего хорошего = не сулит ему ничего хорошего).
Он представил себе две руки, крепко прижатых к какому-то предмету...
Надеюсь, что-то из этого вам подойдет. Если нет, то попробуем еще какие-то варианты.
Spectre28
27-03-2009, 12:58
Lidok, а вариант образа рук, крепко сжимающих что-то? "Прижатые" как-то странно по смыслу, на мой вкус, поскольку дальше идёт речь о необходимости не терять самообладания. Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках.
Цитата(Spectre28 @ 27-03-2009, 11:58)
Т.е. грубо говоря, образ символизирует держание чего-то (иносказательно - себя) в руках. Крепко что-то сжимать в руках - держать себя в руках.
Вполне возможно.
Я же говорю, что не хватает контекста, чтобы точно передать значение слова "hold". Мы видим лишь пару предложений. В моем представлении возник образ отличный от твоего: у тебя он держит что-то в руках, а у меня сложилось впечатление, что он прижимает руки, например, к шару магическому, то есть прикасается к чему-то, может чтобы заглянуть туда... типо как с Оком дракона. Ведь из предыдущего предложения выходит, что он хочет что-то кому-то внушить. Опять же не хватает мне контекста. увы...
Я думаю, что Silver будет проще разобраться, что конкретно он там делает: прижимает или держит в руках, так как у нее есть весь текст.
Спасибо огромное за ответы... В этом куске нет ничего сверхъестественного - Даламар просто попытался успокоиться. Потому, подумав, я решила не городить огород и ограничиться простым "держал себя в руках".
Вот еще вопросы, больше "косметические",так сказать:
1) Как лучше перевести Servitor District?
2) Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы? Мистиков,вроде бы, тогда еще не существует, они появятся в Век Смертных - тогда как?В данном случае нужно перевести название House Mystic. И по поводу clerics мне тоже непонятно, потому что если это жрецы, то в чем тогда разница между cleric и priest.
Silver
Я думаю, что на эти вопросы вам даст наиболее полный ответ Аваллах, так как я сама не очень-то разбираюсь в разнице между жрецом и клириком и священником, вернее... я как-то подсознательно чувствую ее, но скорее всего, не смогу доходчиво объяснить. Так что подождем ответа более компетентного в этом человека.
Цитата
Так что подождем ответа более компетентного в этом человека.
Вряд ли он сюда заходит.
А как насчет Servitor District - это к играм не относится.
Old Fisben
27-03-2009, 18:44
Цитата
Как нужно переводить mystics и clerics? Мистики и жрецы?
Насчет мистиков (я их мистиками и обзывал всегда) точно не скажу, но клириков, как жрецов не нужно переводить имхо. Ибо был Kingpriest и звали его Король-Жрец.
И я бы клириков клириками и оставил.
А Servitor District это что-то географическое вроде. Округ Слуги или что-то в этом роде.
Вот еще. Нужен перевод выделенной фразы.
Phair reached out to pat the red' s shoulder, not a gesture the dragon felt, but one he recognozed and appreciated in its intent.
It isn't about working slaves, my friend. Or it's not all
about that. What it's all about is reaping souls, eh?
For the Dark Queen.Как в данном контексте перевести слово reaping? Смысл мне понятен, речь идет о душах для Темной Королевы, но какие эти reaping души?
Цитата
Насчет мистиков (я их мистиками и обзывал всегда) точно не скажу
Если обозвать их мистиками, то неувязочка будет - во-первых,мистики(те,кто практикуют не божественную магию, а черпают ее из себя),появятся намного позже. А во-вторых, откуда бы им взяться в эльфийском королевстве, которые эту магию категорически не признают?
Цитата
А Servitor District это что-то географическое вроде. Округ Слуги или что-то в этом роде.
Да, георграфическое,но "округ", или "район" некрасиво звучит.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.