Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Вопросы по переводам
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > «Спойлерный» раздел
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Asgeth
Все просто . Кири-Джолит у нас "образец добродетели, мужества и чести".

2. за остальные не скажу, но последнее из перечисленных имен - Кецаль.
Silver
Спасибо, только что появился вопрос еще по одной фразе:
He encourages the soul to grow as a part of the whole in order to benefit from the strength of brotherhood.
Общий смысл мне понятен, проблема перевести первую часть.
"Он поощряет душу становиться частью целого для того, чтобы..."? Коряво,режет слух.
Да, и по-прежнему жду знатоков, которые объяснили бы, как записывать имена и геогр.названия.
Axius
Silver, как вариант, если не зацикливаться на дословности: "Он призывает душу развиваться (развивать душу?) как часть целого, чтобы приобщиться к силе братства." "Получить выгоду от" здесь бы стилистически, на наш взгляд, звучало несколько... меркантильно. )

Касательно названий, кажется, сложно что-то придумать помимо аккуратной транскрипции. На то они и имена собственные, если только не образованы из отдельных нарицательных.
Если по порядку, то предположительно:
Amman-Duke - не знаем, т.к. без контекста непонятно, или это человек-герцог или нечто иное, Коридж, Квэн Воитель ((У)игэн), Фальтана, Кецаль.
Silver
Цитата
Касательно названий, кажется, сложно что-то придумать помимо аккуратной транскрипции.

Ага, я согласна, но только однозначной передачи звуков все равно не существует - даже в приведенной вами ссылке некоторые звуки имеют по 4 разных варианта. Некоторые из приведенных мною названий наверняка уже когда-то переводились - может, в каком-то рулбуке, или какой-то переведенной худ.книге,которую я не дочитала.(хоть таковых, в общем, не много,6 или 7 из серии,тем не менее).
Да даже приведенный уже перевод Asgeth названия Quetzal.
Я бы это записала как "Квецаль", исходя из звука, который соответствует букве q - даже в английской транскрипции звук,передаваемый этой буквой, записывается как [kw]. Однако же устоявшийся перевод этого названия на русский - Кецаль, с опущенным [в].
Axius
Silver, ну что до "Quetzal", то тут, думается, однозначная калька с "Quetzalcoatl" - "Кецалькоатль", потому именно так.
Драуглин
Цитата
2)С именами и некоторыми географическими названиями заминка, с переносом в русский вариант, так как я кроме художки почти ничего не читала...(В скобках,если есть - названием места,где употребляется такое имя):
Amman-Duke , Corij, Qu'uan the Warrior (Uigan),(Falthana), Quetzal

Как я понял, это все имена Кири-Джолита.
Amman-Duke - Амман-Герцог. Так его завут среди Ирдов Селазии, это мой вариант перевода из Otherlands.
Corij - Корий. Так его завут в Эрготе. Вариант из перевода Tales of The Lance.
Qu'uan the Warrior (Uigan) - Ку’ан-Воин (Уиган). Оттуда же. Уиганы - это кочевники с Таладаса, типа монголов.
(Falthana) - можно перевести как Фалтгана. Это было королевство на месте Картея до Катаклизма. Раньше этот перевод нигде не встречал.
Quetzal - Кецаль. Его имя в Нордмааре. Нордмаар вообще имеет схожесть с Ацтеками. Поэтому правильно будет перевести как Кецаль.
Dolly
А "cast a spell" здесь значит применить волшебство?
Asgeth
Rain Flower, "наложить заклятие".
Lidok
Цитата(Rain Flower @ 7-07-2009, 22:28)
А "cast a spell" здесь значит применить волшебство?


А я бы сказала, что все будет зависеть от контекста. ведь спелл -- это не только заклятие... значений данного выражения, по-моему, довольно много.
Lutra
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имена:
Arrowthorn - это отец Золотой Луны;
Stormlight - один из её родственников;
Cloudhawk - её внук.
Даммерунг
Цитата(Lutra @ 9-07-2009, 1:06)
Arrowthorn - это отец Золотой Луны;
Stormlight - один из её родственников;
Cloudhawk - её внук.

Нормальные такие индейские имена. Шип Стрелы, Грозовой Свет (было бы заманчиво перевести как Буресвет, хех), Заоблачный Ястреб.
Old Fisben
Шип-Стрела, Стрела-Шип имхо ближе. Но не так благозвучно.
Lutra
А Наконечник Стрелы не пойдёт? И ещё вопросы, кто такие shadow wights, вроде где-то прочитала, что это теневые умертвия, это всамом деле так? А ещё, что такое Conundrum's submersible Indestructible?
Asgeth
Arrowthorn - стрела + шип (колючка, острие). Колючая Стрела; Стреляющий Шипами, Острие Стрелы - на выбор.

Stormlight - если составляющую light рассматривать как "свет" с всеми производными, то он у нас либо Свет Шторма (Свет Бури), либо Штормовой Рассвет (light как поэтический синоним dawn)
Если брать light как "легкий", то у нас имеет место быть Легкий Шторм или Быстрый Шторм (в смысле. быстро проходящий). нет в тексте иных упоминаний, в каком смысле там стоит слово light?

Cloudhawk - Облачный Ястреб.
Lidok
Цитата(Asgeth @ 9-07-2009, 17:14)
Cloudhawk - Облачный Ястреб.


А может быть, Ястреб-из-Облаков (облака...)? Как прилагательное облако, как-то не особо звучит)) (по-моему)
Asgeth
Lidok, вариантов масса - осталось лишь выбрать wink.gif
Lidok
Цитата(Asgeth @ 9-07-2009, 17:35)
Lidok, вариантов масса - осталось лишь выбрать wink.gif


Да уж... выбор -- особенно правильный -- самой трудное.

Кстати нашла, что если во мн. ч., то поэтическое значение "небеса, небо", исходя из этого значения, я бы вообще написала "Небесный Ястреб", так предлог "из"... родился он что ли там... в общем, наводит на лишнее размышления. А так, конечно, cloud имеет очень много значений:

1) облако; туча rain cloud — дождевая туча storm cloud — грозовая туча
2) облако, клубы (пыли, дыма) to blow a cloud — курить mushroom cloud — грибовидное облако (при атомном взрыве)
3) рой, тьма, туча; множество, толпа cloud of witnesses — множество свидетелей
4) завеса, покров
5) (clouds) небеса, небо
6) нечто омрачающее; изъян, пятно, червоточина a cloud on one's reputation — пятно на чьей-л. репутации
7) лёгкий, свободно связанный шерстяной шарф
8) пятно
Lutra
Наверное, стоит оставить "Небесный Ястреб" - звучит красиво, на мой взгляд; что касается Arrowtorn - мне понравился вариант "Остриё Стрелы" - он, наверное, лучше всего здесь подходит.,
Серый Всадник
Господа, скажите, как бы вы перевели имя корабля "High Crest". Дословно это "Высокий вал", я бы рискнула перевести как "Пенный вал", хотя это уже и не калька. Но уверена, что есть лучшие варианты.
Lidok
У crest много значений:
crest
1) гребешок, хохолок, плюмаж (у птиц)
2) гребень шлема; шлем
3) цветное перо на стреле (крепится для отличия стрел разных лучников)
4) хвост кометы; предмет, похожий на гребень
5) грива, холка
6) гребень (волны) ; вершина (горы)
7) конёк крыши
8) пик нагрузки
9) вершина волны
10) украшение наверху гербового щита (только о гербах рыцарей); герб (на флагах)

Даже не знаю... Пенный вал, конечно, звучит красиво, но название явно не такое... Однако у самой вариантов особо нет. Только лишь, возможно: Высокая волна или Высокий гребень... или ваш изначальный: Высокий вал, вполне, с моей точки зрения, подходит.
Драуглин
Девятый Вал...
Lidok
Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.
Spectre28
а я не согласен. Выражение присуще конкретной культуре и языку, не вижу причин привязывать его к Кринну. Чего б не "цунами" тогда уж? Мне больше по нраву оригинальный высокий вал. Или высокая волна. Или высокий гребень.
Серый Всадник
Может быть, я не права, но называть корабль "Девятым Валом" станет только самоубийца. smile.gif
Sergei the sage
Цитата
Описание: Эти чудовищные корабли – крупнейшие суда, родные Космосу Царств. Цунами выглядит как гигантская многоножка, ползущая сквозь космос. Говорят, что нет прекраснее зрелища, чем поворачивающий в космосе цунами, но если он поворачивает в вашу сторону – нет зрелища ужаснее. Существует только шесть таких судов, и только двое из них находятся в космосе в любой момент времени.


Подробнее см. http://www.spelljammer.ru/w/TSR1072_-_%D0%....B0.D0.BC.D0.B8

Название вполне в духе "Восточных Приключений", вопрос в том, относится ли к аналогичной культуре культура, построившая "Девятый вал".
Даммерунг
Цитата(Драуглин @ 11-07-2009, 0:47)
Девятый Вал...

Цитата(Lidok @ 11-07-2009, 2:09)
Согласна с Драуглином, так как девятый вал как раз 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) В переносном смысле - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.

Господа, не стоит плодить сущности. Корабль называется "Высокая волна", а не "Самая высокая и самая мощная волна". Или "Высокий гребень", если на то пошло. Кроме того, если бы авторы хотели назвать корабль в честь самой высокой волны, то они бы назвали его... "Tenth Wave")
Axius
Цитата
вариантов масса - осталось лишь выбрать

Проблема, как правило, не просто в выборе, а выборе такого варианта, чтобы автор оригинала, выучи он русский и прочитай перевод, мог сказать: "Вот именно это я и имел в виду!" ) Вот уж где не всегда получается угадать.
Silver
Возникли вопросы по переводу некоторых фраз из "Даламара".
1)Как написано в тексте, древняя формула прошения - предполагаемый жених просит у родственника(или главы клана) руку девушки(в данном случае это - сестра того, у кого просят)
I would that I might take your sister to wed, my lord, and I trust you will grant me your weal and your blessing to pursue my suit with her.
С первой частью все ясно. Мне неясно, как переводить конец.
pursue my suit with her
pursue имеет такие основные значения:
1) преследовать (кого-л.) ; гнаться, бежать (за кем-л.)
2) а) преследовать (цель) ; следовать намеченному курсу б) добиваться
3) рассматривать, расследовать (вопрос, дело)
4) а) выполнять, совершать; продолжать б) заниматься (чем-л.)
при этом значение suit подходит в данной ситуации только одно: сватовство,ухаживание. Но ни одно из значений слова pursue не подходит... смутно представляю себе, как построить правильную фразу по-русски с этими словами.
2)Описание дарственного свитка,какие-то детали,как я понимаю, только неясно - какие:
Tellin took the little scroll from his pocket. The light of Ralan's fire glinted on the silver knobs of the spindle.
Мне сначала показалось, что это,может быть, серебряные застежки какие-то на свитке, но у knobs нет такого значения. Не "наросты" же переводить! И как это применимо к spindle тоже не совсем ясно...Понятно,что свиток действительно "веретенообразный предмет", но нужен какой-то синоним к столько громоздкой конструкции.
Spectre28
Silver, говоря топорным инженерным языком: "и удовлетворите запрос на ухаживание" smile.gif а литературно проще всего, думаю, будет сказать: "и благословляете этот брак".
Cordaf
Silver
Еще возможно "благословение поспособствать в моем сватовстве". Вообще, поскольку формула с явной претензией на высокий штиль, можно попробовать поискать что-то подобное этому обороту в российской светской переписке века девятнадцатого.
Серый Всадник
У кого есть книга: можете посмотреть, как в русском переводе "Драконов летнего полдня" была названа Storm's Keep, цитадель Ариакана?
Lidok
Серый Всадник,

в русскоязычных книгах она называется Башней Бурь))
Silver
Вопрос по поводу свитка с какими-то серебряными...knobs остается.
Spectre28
Silver, вообще говоря, я допускаю, что свиток перевязан какой-то лентой, на которой есть застёжка - а под такое значение knob вполне себе тянет. Либо свиток намотан на основу (классический метод переноски) - и свет отражается от набалдашников этой основы (по сути - трубка с двумя набалдашниками на концах), которая, действительно, может быть описана как веретенообразная.
Если не годится, то дай контекст, плиз. Абзац после этой фразы хотя бы)
Silver
Да, перечитала фразу... Наверное, вы правы, все значения подходят. Честно говоря, вариант с основой мне даже как-то в голову не пришел.
Alaric
Цитата(Lidok @ 17-07-2009, 16:36)
в русскоязычных книгах она называется Башней Бурь))

Бумажного варианта под рукой нет, в электронном варианте ДЛП, который у меня есть, она "Цитадель Бури". А в "Когда мы вернемся" - "Держательница Бури" smile.gif
Сканировалось, насколько я понимаю, еще с первых русских изданий.
Lidok
Цитата(Alaric @ 17-07-2009, 23:51)
Бумажного варианта под рукой нет, в электронном варианте ДЛП, который у меня есть, она "Цитадель Бури". А в "Когда мы вернемся" - "Держательница Бури" smile.gif


Возможно, действительно запускали по-разному. Так как и в бумажной, и в электронной версиях ДПС+оставшиеся две части и в цикле Темное Наследие точно переводят как Башня Бурь, при чем имеется в виду весь комплекс, который состоит из других башен. В общем, можно посмотреть поточнее (у меня как подробные описания комплекса помечены в бум. книгах Максимы).
Серый Всадник
Lidok, я склоняюсь к Цитадели Бури. Или лучше ориентироваться на общеупотребительный перевод?

Alaric, спасибо.
Драуглин
В старом переводе Азбуки перевод звучал как "Держательница Бури". Не очень удачно, на мой взгляд, особенно если учесть то, как там было переведено dwarf spirit. Цитадель Бури лучше. Я, по крайней мере, так перевел.
Lidok
Цитата(Серый Всадник @ 19-07-2009, 17:34)
Lidok, я склоняюсь к Цитадели Бури. Или лучше ориентироваться на общеупотребительный перевод?


Вообще, конечно, по правилам и согласно теории перевода, переводчику следует переводить так, как уже было запущено, тем более, географ. названия, да и вообще названия и имена. Но если все же учесть, как у нас переводили Сагу, то лучше действовать согласно логике, основываясь прежде всего на оригинале. Поэтому пусть будет Цитадель Бури.
Серый Всадник
Всем спасибо. smile.gif

Снова вопросы к тем, кто читал переводы Войны Душ.

1) Что такое khas piece (в который была заключена душа Ариакана)? Если khas - это материал, то какой?
2) Как правильно переводить (или транскрибировать) имена Nightshade Pricklypear и Rhys Mason? По поводу официального перевода кендерского имени, я помню, даже высказывалось "фи". Он таки Паслен или Ночная Тень?

Заранее спасибо.
Asgeth
1. фигурка для кхаса. Кхас - это такая игра.
2. таки Паслен Опунция и Рис Каменотес wink.gif

Что касается "фи" на тему перевода кендерского имени, то я не понимаю, что именно его вызвало:
Nightshade переводится именно как "паслен" (deadly nightshade - "беладонна", "сонная одурь"),
Pricklypear - опунция.
Если хотите проверить - откройте любой словарь, хоть бы и в Яндексе smile.gif
Серый Всадник
Цитата
Если хотите проверить - откройте любой словарь, хоть бы и в Яндексе

Я уже видела и знаю. smile.gif Но, если я правильно понимаю словообразование в английском, вариант с Тенью тоже имеет право быть.

Спасибо.

Кстати, я правильно понимаю, что Рис - именно бывший монах (former monk)?
Рей
Да, он бывший монах Маджере.
Lidok
Все правильно,

Паслен Опунция -- так запущено в книгах. Кендер, который умел разговаривать с душами умерших.

Рис Каменотес -- бывший монах Маджере, одно время ходил в монашеском облачении последователей Зебоим. Брат Риса стал первым Возлюбленным Чемоша и именно он убил обоих родителей и монахов в монастыре Маджере.

Кхас -- игра, типо шахмат. Как уже написала Асгет. Зебоим думала, что душа сына отправилась на следующую стадию путешествия душ, но Чемош заточил ее в фигурке для кхаса, а сторожить поставил Азрика Крелла, рыцаря смерти. Когда богиня узнала о заточенной душе сына, она послала Риса выкрасть у Азрика фигурку, при этом Паслена уменьшили и, он сам на какое-то время превратился в фигурку для кхаса.
Silver
После перерыва (извиняюсь за задержанные материалы, совсем времени не было), продолжаю переводить. Вопрос к знатокам - какое прозвище у Хумы в официальных переводах серии? Huma Dragonbane.
Я бы перевела как Погибель Драконов, только не уверена, что в других книгах его так называли.
2) Вопрос больше по содержанию, а не по переводу: как правильно звать жену Хумы - Heart? Ведь не просто Сердце?
И еще Huma of Eldor - это Хума из Эльдора, или как-то по-другому надо переводить?
Lidok
Цитата(Silver @ 9-09-2009, 21:59)
1)Вопрос к знатокам - какое прозвище у Хумы в официальных переводах серии? Huma Dragonbane.

2) как правильно звать жену Хумы - Heart? Ведь не просто Сердце?

3) И еще Huma of Eldor - это Хума из Эльдора, или как-то по-другому надо переводить?



В официальных переводах Dragonbane переводилось тремя различными кальками: 1) Хума Победитель Драконов; 2) Хума Драконья Погибель и 3) Хума Губитель Драконов. Так что выбирайте, что больше по душе)) Более приемлемым вариантом лично я считаю первый)

Имя жены следует либо транслитерировать (Хеарт), либо транскрибировать (Хат), калька (Сердце) тут не подойдет.

Huma of Eldor - это Хума из Эльдора -- совершенно верно)
Cordaf
Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 9:18)
Huma of Eldor - это Хума из Эльдора -- совершенно верно)

Насколько я помню, была и есть традиция переводить рыцарские титулы и дополнительные именования прилагательными, скажем: сэр Ланцелот Озерный, сэр Персиваль Уэльский/Галльский, Дон Кихот Ламанчский, Микола Питерский.

Значит и Хума должен быть Хума Эльдорский, разве нет?)
Alaric
Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 9:18)
Имя жены следует либо транслитерировать (Хеарт), либо транскрибировать (Хат), калька (Сердце) тут не подойдет.

А точно не подойдет? Насколько я помню, у драконов было обычно два имени - настоящее и прозвище, под которым дракона знали смертные. И Семенова прозвища, как я понимаю, переводила, прозвище Пироса в русском переводе было Уголь, Хирсаха - Огнекрылый ...

Цитата(Cordaf @ 10-09-2009, 10:05)
Насколько я помню, была и есть традиция переводить рыцарские титулы и дополнительные именования прилагательными, скажем: сэр Ланцелот Озерный, сэр Персиваль Уэльский/Галльский, Дон Кихот Ламанчский

По-моему, последнее время от этой традиции отступают все кому не лень smile.gif
Spectre28
Lidok
калька с "харт" - не только "сердце". Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.