Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Вопросы по переводам
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > «Спойлерный» раздел
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Cordaf
Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 11:43)
Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.

Ну, если уж серебряная драконица будет щеголять именем Люба, то остается только Хуму переназвать Ваней, а Такхизис Змеем-Горынычем.)

Цитата(Alaric @ 10-09-2009, 11:36)
По-моему, последнее время от этой традиции отступают все кому не лень

Вот мне и интересно: с чего об этом позабыли-то?) Та же Семенова еще такое титулование точно где-то использовала.
Lidok
Цитата(Cordaf @ 10-09-2009, 10:05)
Значит и Хума должен быть Хума Эльдорский, разве нет?)


Ну в принципе вы правы, только все, что связано с титулами, весьма теперь относительно. В принципе мы же говорим Йенна Палантасская или Астинус Палантасский, что в принципе и значит, что они происходят из Палантаса. Так что вполне правильно замечание: можно перевести и как Хума Эльдорский... только как-то звучит по-русски не очень... может тогда Хума Эльдорийский?
Lidok
Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 11:43)
Lidok
калька с "харт" - не только "сердце". Там, если поизвращаться, будет и "Любовь", скажем - а это уже вполне имеет смысл как имя.



Ну, если поизголяться, то там значений уйма: и любовь, и душа, и сердце, и мужество, и отвага, и смелость, и сердцевина, и ядро, и очаг, и суть, и сущность...

а вообще я как понимаю, эту драконицу в человеческом обличье должны звать ГВИНЕС. Не знаю, сейчас как раз читаю Легенду о Хуме, но пока имени серебряной драконицы не встречала.

to Alaric

Просто Сердце звучит как-то некрасиво, с моей точки зрения... может быть, тогда Сердечко... но тоже как-то не так. поэтому мое мнение не калькировать, а все же либо транслитерировать, либо транскрибировать. Правда, еще поищу в книге, может быть, все таки это уже как-то переведено.
Spectre28
Cordaf, ну, "отвага", не суть) это был просто пример одного из значений, которых, как уже заметили, море)если остальные имена драконов переведены (как Уголь, скажем), то и её надо бы, для симметрии. Скажем, в переводах Хобб знаковые имена ВСЕ оставлены в оригинальном варианте. Пейшнс, Верити. Там да, было бы Харт. Но если у нас "Уголь", а потом Харт - уже странно)

Lidok,
//только как-то звучит по-русски не очень...

ну, есть же Генрих Наваррский и Румата Эсторский)
Cordaf
Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 12:46)
В принципе мы же говорим Йенна Палантасская или Астинус Палантасский, что в принципе и значит, что они происходят из Палантаса.

Так же как и Ланцелот не происходит из озера, однако же Озерный. =)

"Из Эльдора" - это объяснение происхождения, "Эльдорский" - именование или даже титул. Так что, если к нему так обращаются и его так представляют, тогда точно: рыцарь Хума Эльдорский.
Цитата(Lidok @ 10-09-2009, 12:46)
может тогда Хума Эльдорийский?

Тогда должен быть не Эльдор, а какая-нибудь Эльдория, как мне кажется. =) По аналогии: Ристания - ристанийский, Аркадия - аркадийский, но Коринф - коринфский, нолдор - нолдорский. Так же и здесь.
Звучит тяжеловато, но так ведь и слово нерусское.)
Lidok
Цитата(Spectre28 @ 10-09-2009, 13:13)
если остальные имена драконов переведены (как Уголь, скажем), то и её надо бы, для симметрии. Скажем, в переводах Хобб знаковые имена ВСЕ оставлены в оригинальном варианте. Пейшнс, Верити. Там да, было бы Харт. Но если у нас "Уголь", а потом Харт - уже странно)

ну, есть же Генрих Наваррский и Румата Эсторский)


Я считаю, что лишь симметрией руководиться не стоит. Так как есть имена, которые в принципе подлежат переводу, а есть которые перевести невозможно.

Как уже когда-то писала... у Хобб все имена ГОВОРЯЩИЕ (или аллюзивные) и их много и по-русски они бы не звучали, поэтому они все были либо транслитерированы, либо транскрибированы, а в конце был дан прекрасный глоссарий, в котором объяснялось каждое имя. Уже представила в русских книгах имена типо Терпение, Истина, Королевский, Бастард...

Является ли в данном случае имя Heart говорящим, вопрос спорный. А если оно говорящее, то какое именно значение вкладывал автор? Да и потом в английском и русском языках идет несовпадение родов (полов). То есть то, что в англ. среднего рода, у нас, например, женского. В данном случае Сердце будет среднего рода, а ведь речь идет о существе женского пола... поэтому логичнее было бы кое-то слово женского рода (можно, конечно, еще немного подумать). Харт же можно употреблять в любом роде.

Да)) Генрих Наваррский и Румата Эсторский)) будет, значит, Хума Эльдорский) РЕБЯТА, ВЫ ПРАВЫ)
Lidok
По-моему, если уж калькировать имя серебряной драконицы (кстати в Легенде о Хуме переводилось как драконесса кхе-кхе), то лучше писать не Сердце, а Сердечко, особенно если представить, что имя давалось ей, когда она была детенышем) и родители от большой любви называли ее Сердечко)
Spectre28
Cordaf, в случае Ланселота - он воспитывался Нимуе, озерной девой, если мне память не отшибло) И его имя точнее всего звучит на французском: Lancelot du Lac, т.е. не "Ланселот из Озера", а именно что "Ланселот озерный", "Ланселот озера". Принадлежность чему- или кому-либо. Т.е. здесь как раз даже не традиция, а передача наиболее точного значения при переводе) Про него нельзя сказать: Ланселот ИЗ озера. А про Генриха 4 можно сказать: Генрих из Наварры.

Of в данном случае (если мы говорим о варианте Lancelot of the Lake) означает как раз отношение принадлежности, а не место происхождения. И озеро там с большой буквы, подразумевая конкретный водоём и конкретную его, водоёма, хранительницу) А вот, скажем, князь Белозерский именно происходил из Белоозера)
Silver
Еще вопросы... Ладно, насчет имен я уже не спрашиваю... Пожалуй, придется перечитать Легенду о Хуме. Но и без имен есть некоторые странные конструкции.

Во-первых - как правильно переводится в других книгах игра Knight's Jump, которую, по слухам, любил Хума?
Во-вторых - что это за башня High Clerists' Tower, которую Хума, опять же, по слухам, посещал?
Как переводится Darkenwood - я точно не помню, просто Темный лес что ли?
Ну и как связно перевести следующее:

Huma used the dragonlance to destroy an obelisk which in turn banished Takhisis from Krynn but killed him in the process.

Мне непоятна логика данного предложения. Если обелиск изгонял Такхизис с Кринна - зачем Хуме потребовалось его разрушать? И, как я понимаю, в последней части имеется в виду, что этот обелиск убил Хуму?
Asgeth
Silver,
Knight's Jump в нескольких книгах переводилась как "рыцарский скок"
Darkenwood - Омраченный Лес
Spectre28
Silver, "С помощью копья Хума уничтожил обелиск. Это изгнало Такхизис с Кринна, но убило его самого."
which в данном случае переводится как "что", а не "который".
Lidok
Цитата(Silver @ 17-09-2009, 0:11)
Во-вторых - что это за башня High Clerists' Tower, которую Хума, опять же, по слухам, посещал?



Я честно сказать не уверена, так как еще не дочитала Легенду о Хуме, но я бы сказала, что это Башня Верховного Жреца... если бы стояло Clerist's. А вообще сначала он был в Башне у Магиуса, а затем направлялся в башню посреди гор. Так как я не дочитала, я предполагаю, что имеется в виду обитель Моргиона, то есть Бронзовая Башня.
Silver
2Lidok: Упс, ошиблась в написании названия башни. Я читала Легенду о Хуме, и сегодня специально перечитала еще раз. Башня Магиуса отпадает. Бронзовая Башня Моргиона... вряд ли - не помню по сюжету, чтобы его таскали в какую-либо башню последователи Моргиона. Да и наверное, тогда было бы написано "в Бронзовую башню". Самое правильное - это, конечно, как вы и предложили - "Башня Верховного Жреца". Только вот в Легенде о Хуме ничего с подобным названием он не посещал. Он был в:
1)Башне Магиуса
2)Замке(можно назвать башней при желании) Галана Дракоса.
Вроде бы,все... В горах была пещера, а служители Моргиона притащили его явно не в башню - иначе бы их там не нашли люди Эйвандейла.
Lidok
Вполне возможно, что именно в книге Легенда о Хуме он ее не посещал, но почему он не мог ее посещать в других книгах, ведь статья, которую вы переводите, написана не только по Легенде, а вообще. Так что это будет правильный перевод.
Silver
Вопрос на закуску про Хуму. Немного неясно, как перевести последнюю часть предложения - "оставил драконье копье у нее в ногах"? Или "у подножия"?
One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.
Lidok
Цитата(Silver @ 17-09-2009, 21:52)
"оставил драконье копье у нее в ногах"? Или "у подножия"?


Смотря о чем речь. Если о статье, то у подножия. Если о чем-то живом, то у ног. Контекста не хватает.
Silver
Немного там контекста.
There are many legends surrounding this great man. One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.

Кстати, сейчас правила текст уже на бело, так сказать, и увидела, что пропустила одно из прозвищ Хумы.
Чем отличаются Huma of the Lance и Huma the Lancer? На мой взгляд, практически идентичны, но в статье указываются как разные прозвища.
Lidok
Цитата(Silver @ 17-09-2009, 22:23)
Немного там контекста.
One of which is that the Forest Master of Darkenwood claims that he place his dragonlance at her feet.


Чем отличаются Huma of the Lance и Huma the Lancer?


Ну такие вопросы... я бы потом в принципе по тексту отредактировала бы.

По первому: я не знаю, кто такая Госпожа Омраченного Леса. Что-то мелькает в голове, но не могу точно вспомнить. Поэтому, скорее всего, перевод интересующей вас фразы, будет "положил копье к ее ногам" или "у ее ног".

Прозвища лично я перевела бы так:
Huma of the Lance -- Хума Копья (звучит, конечно, не очень, но так написано), хотя возможно следует добавить слово Хозяин, тогда бы вышло Хума Хозяин Копья. С моей точки зрения и лучше и правильнее.

Huma the Lancer -- понимаю, что в словаре lancer переводится как "улан или лансье (старинный танец), однако если и такое значение: "1) (formerly) a cavalryman armed with a lance", то есть по-русски "Хума Копьеносец".
Рей
Это Хозяйка Леса (см. Драконов Осенних Сумерек). Если кому-то интересно, то вот немного о ней:

Хозяйка Леса (Единорог)
Хаотично-Добрая
Единорог, 10 Хит Дайсов
Int 20; Wis 21; AC 2; THAC0 11; hp
60; Ht 18 hands; Wt 1,200 фунтов; Mv24
Местонахождение: Омраченный Лес
Любимое оружие: Рог, копыта
Особые способности: Знает все, что происходит в её лесу; все лесные существа отвечают на её зов, выполняют её приказы и сражаются за неё насмерть Хозяйка Леса говорит спокойным и добрым голосом. Она почитает все формы жизни, и атакует только тех, кто угрожает её лесу или здешним обитателям. Она всегда стремится изгнать злых существ из своих владений так быстро, как это только возможно. Хозяйка Леса является дружественной и гостеприимной, но она больше заботится о своих собственных владениях, и поможет только тем героям, которые как-то связаны с ними.
Хозяйка Леса существовала на протяжении всего существования леса. Некоторые люди считают, что она не является живым существом, а представляет собой воплощение жизненной энергии самой земли. У неё нет спутников, хотя ходят слухи о то, что белый олень мог бы стать её супругом, если бы она разрешила это ему. При этом, все лесные существа подчиняются воле Хозяйки.
Будущие приключения: Хозяйка Леса может попросить героев помочь ей в защите её земель или же вернуть какой-то пропавший предмет (сама она не может пересекать границы своих владений). Отряд персонажей может быть направлен богами на поиски предмета, спрятанного в лесу (при этом Хозяйка Леса может помогать, а может и не помогать им).
Lidok
Цитата(Рей @ 18-09-2009, 19:04)
Хозяйка Леса (Единорог)
Хаотично-Добрая
Единорог, 10 Хит Дайсов


Рей, спасибо)) такие мысли у меня как раз и были, но вспомнить никак не могла. Значит, перевод будет таким: положил драконье копье к ее копытам или у ее копыт. Так как это единорог... ноги вряд ли подходят.
Silver
Ок. Что это Хозяйка Леса я вспомнила, а вот что она - единорог, уже нет. Но мне кажется, все равно "положил у ее ног" нормально звучит. Хорошо, добавила "Хозяин Копья".
Lidok, высылаю перевод на почту.
Мариаласа
Появилось несколько вопросов:

Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil - как сие официально называется на русском?

Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать?

И в другом направлении: как изящнее выразить?
"в одном из вариантов развития будущего" (о том, что Рейстлин стал Богом не во всех мирах)
Даммерунг
Цитата(Мариаласа @ 28-09-2009, 20:25)
Shadow Sorcerer, Ysoryth (имена Такхизис), Ice People (раса), Jarak-sinn (топоним) - то же: как правильно назвать?

Колдунья Теней, Колдунья Тени, Тень-Чародейка... Владычица Тени?
Йисорит, Исорис, Изорит.
Народ Льда, Народ Льдов, Ледяной Народ.
Джарак-синн, Йарак-синн.
Lidok
Цитата(Мариаласа @ 28-09-2009, 14:25)
Появилось несколько вопросов:



Мариаласа, имена Такхизис НЕ ПЕРЕВОДИТЕ)) они у меня все есть переведенные, так как я эту статью раньше начинала переводить, но времени у меня было мало, поэтому я ее не закончила. Просто оставьте на англ., я потом вставлю правильные варианты.
Рей
Обычно переводится так:
Game information Gender Female Race Deity Alignment Evil: игровая информация, пол - женский, раса - божество, мировоззрение - злое.
Ice People - Ледяной народ, Jarak-sinn - Джарак-синн.
Даммерунг
Как обычно переводят на русский frostreaver (оружие Ледяного Народа)?
Рей
"Морозный грабитель".
Sergei the sage
Вопрос, как переводятся на русский следующие волшебные предметы:
Triad of Betrayal
Circle of Love
Hands of the Healing Spirit
Armband of Trueheart's Warding
Ring of Nature's Love

И как переводится географическое название Sanction.
Lidok
Цитата(Sergei the sage @ 27-01-2010, 20:05)
И как переводится географическое название Sanction.


Если я ничего не напутала, то оно переводиться как "Оплот".
Silver
Прошу помочь с переводом выделенных предложений. Вот контекст:
He checked the lap-desk's contents hastily. There were containers for ink of various colours, some empty and some full. Some quill pens already cut and others whole. His penknife, small and sharp. A generous supply of paper in several weights, and a bound sketchbook. A small box held charcoal stucks and several sketching pencils. He pushed two concealed catches with his thumbs and the bottom of the paper box came loose. He lifted it out. There were his specimen bottles. The larger bottles and the coarse salt were concealed in a different compartment in the base of his wardrobe, but for his first foray, this was enough. Perhaps, if he were extraordinary lucky, by the time they returned to the barge, he'd hane everything he needed.

Я так понимаю, секретарь/писарь достает свой походный письменный набор, что-то там задевает в выделенном предложении и что-то такое происходит с дном.(?) А потом он его поднимает. Больше у меня никаких идей нет,помогите с этим предложением разобраться.
Рей
По-моему, он сдвинул две потайные защелки, и дно ящика для бумаг отделилось. То есть это был тайник в виде двойного дна.

И вроде он проверял письменный стол, а не походный набор, хотя не знаю контекста.
Мариаласа
Незнание мира опяьт подводит меня. happy.gif
Подскажите, пожалуйста, как перевести "demiplane"?
"357 AC, Ladonna and Par-Salian journeyed to a demi-plane"
Spectre28
Мариаласа,
мне встречалось просто "демиплан") есть шанс, что это не переводится)
Хотя, rpg.wikia даёт вариант "карманное измерение", но это словосочетание звучит довольно странно. Проще написать "демиплан" и дать сноску с объяснением, что это за зверь такой smile.gif
Lidok
Такой вопрос у меня появился, может быть, кто-то поможет мне сказать красиво и со смыслом. Ситуация: после романтического ужина, Карамон, который страстно желает леди Шавас, цитирует кусочек какого-то стиха (и эти слова я никак не могу написать красиво):

Шавас грациозно поднялась. Подняв руки, она распустила косы, свернутые кольцом вокруг головы, освободив волны мягких каштановых волос.

Карамон наблюдал за ней, его желание приносило физическую боль.

И цитата:

― I long to hear the epiphany of your woman’s crown, and play upon its shining strands… (вообще какой-то бред выходит: дословный перевод будет таким: я страстно желаю услышать прозрение (явление божественного или сверхъестественного существа = богоявление) короны (венца, венка, королевской власти, верхушки, макушки головы, темени) твоей женщины, и поиграть (заиграть) с сверкающими (светящимися, сияющими, великолепными, выдающимися, замечательными) прядями.

То есть по идее, как я это понимаю, речь идет о чьих-то волосах...))
Spectre28
Lidok,
ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны" - восхваления, как вариант? Хотя понимаю, что мысль ушла далековато, но по контексту... но сходу больше ничего на ум не идёт(
Lidok
Цитата(Spectre28 @ 16-08-2010, 14:03)
Lidok,
ммм, на слово "epiphany" Вебстер даёт вариацию значения: manifestation. Грубо говоря, он хочет прилюдного признания красы её "короны"



Да, ты абсолютно прав. Collins тоже дает вот такие значения на "epiphany"

epiphany [] , -nies 1) the manifestation of a supernatural or divine reality 2) any moment of great or sudden revelation

Если будут еще идеи, как это красиво написать, пишите))
Spectre28
Lidok,
а тебе насколько пафосно?) В смысле, я от Карамона никакой поэтики вообще не ожидаю, а тут напрашивается что-то в стиле:

- Хочу хвалу вознесть твоей короне, играть в её сияющих лучах...

шутка, конечно, хотя... будь там не "hear"...)))))
Lidok
Цитата(Spectre28 @ 16-08-2010, 14:45)
Lidok,
а тебе насколько пафосно?) В смысле, я от Карамона никакой поэтики вообще не ожидаю


Чем пафоснее, тем лучше. Потому что Карамон цитирует Рейстлина, который в свою очередь вычитал эти слова в какой-то из книг.

А почему шутка??))) нормальный такой логичный вариант)) не вполне адекватный, но вопрос: можно ли тут придумать что-то более адекватное и со смыслом.... blink.gif
Alligator
Мечтаю слышать воспеванье
Короны твоих светлых прядей.
Перебирать рукой влюбленной
Ее сверкающие нити.


Где-то так, если подходить творчески. smile.gif
Если мутновато, могу вечерком еще подумать smile.gif
Lidok
Цитата(Alligator @ 16-08-2010, 16:57)

Короны твоих светлых прядей.
Перебирать рукой влюбленной
Ее сверкающие нити.

Где-то так, если подходить творчески. smile.gif
Если мутновато, могу вечерком еще подумать smile.gif


Вау... очень творчески, Гена)) синим выделила так называемую "отсебятину")) но ты несомненно большой молодец!!

По поводу "светлых"... там впереди (в приведенной мной ситуации) у Шавас волосы каштановые, вряд ли бы Карамон, пусть даже цитируя, упоминал светлые волосы. в общем, если получится, подумай что-то еще, и необязательно, чтобы было в стихотворном виде, так как в тексте это просто в линию написано. Спасибки!!
Spectre28
Lidok,
ну, если не шутка, то вариант годится. Сияющие лучи короны вполне покатят как эвфемизм прядям волос. "Под лучами" на "в лучах" меняется на раз. Единственная проблема в замене "внимать" на "вознесть", но тут как-то не придумывается) хотя "внимать хвале"... можно поиграться. Но оригинальный вариант мне больше нравится))
Lidok
Спасибки Spectre28 и Alligator))

Еще появился один довольно любопытный вопрос, особенно если учесть, что я ничего не смогла найти по нему на Нексусе.

Ситуация: Рейстлин лазает в чужой библиотеке и натыкается на следующую книгу:

The Accounts of the Mage Ali Azra of the Shining Planes -- the City of the White Stone

Возможный перевод: Воспоминания мага Али Азры из Сверкающих (Сияющих, Великолепных??) Планов – Город Белого Камня (Город из Белого Камня).

Далее по тексту встречается упоминание этого мага и этих планов: mad wizard Ali Azra of the mythical Shining Planes

и еще не смогла ничего найти на следующее место: the Pillars of Isclangaard (к сожалению, не взяла с собой книгу на дачу, чтобы проверить правильное написание... может быть, где-то закралась ошибка). Исклангаард???

В общем, может быть, у кого-то есть идеи по этим двум названиям.
Alligator
И пусть повсюду воспевают
Корону твоих пышных прядей
А я хочу рукой лениво (влюбленно)
Ласкать сверкающие нити.

еще вариант smile.gif

Могу еще голову поломать, если опять не то smile.gif

А перевод стиха вещь такая... Иногда проще свое написать, соблюдя общую канву...
Я могу и ямбом или амфибрахием с рифмующимися строками изобразить, но время понадобится. smile.gif Смотря насколько это нужно. А то, зная себя, увлекусь, и родится очередная нетленка "Я помню чудное мгновенье..."


Alligator
И пусть повсюду превозносят
Корону твоей женственности. Я же
Хочу ласкать неверною рукою
Струящиеся искристые пряди.

Мой последний вариант smile.gif
Spectre28
Lidok,
хм, а ты уверена, что там именно стих, вообще говоря? Ни рифмы, ни ритма, ни размера не прослеживается. Но если и так, боюсь, нужно ограничиться таки двумя строками...

Lidok
Цитата(Spectre28 @ 17-08-2010, 8:58)
Lidok,
хм, а ты уверена, что там именно стих, вообще говоря? Ни рифмы, ни ритма, ни размера не прослеживается. Но если и так, боюсь, нужно ограничиться таки двумя строками...


Да, я сразу сказала, что там просто в строчку написано. Но не помешает проверить в оригинале, так как книгу я с собой не брала, а в электронке не все абзацы или деления строк правильны. Стихотворно, конечно, красиво, но не совсем авторски, однако, все равно нужно сначала проверить.

Меня теперь интересует что там со Сверкающими Планами и планы ли это вообще??? confused1.gif blink.gif
Архорич
И пусть повсюду превозносят корону женственности твоей
А моя руку лишь просит, затеряться неверною рукою средь твоих (искристых) прядей
...навскидку если переделать в две строки Alligator'a...хотя лучше и вправду глянуть га оригинал, а потом уже решать))
Alligator
Короче, так, то ли лыжи не едут... В общем, докатился... Помогайте:

In skirmish after skirmish, Eagle Eye (грифон такой) had proven his mettle, taking the measure of many a fierce minotaur and ushering numerous foes into the hereafter.

Что кучу врагов отправил в ад, это я понял, но при чем тут минотавр?! Или мне пора отдыхать...
Даммерунг
Take the measure означает "оценить что-то, составить мнение или суждение о чем-то".
http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+measure
Google Translate, правда, считает, что это значит "принять меры".
Many a fierce minotaur - это не один минотавр, а много яростных минотавров.
Что-то вроде "оценил ярость многих минотавров" получается.
По-моему, можно написать "расправился с многими яростными минотаврами" - всяко не ошибешься.)
Spectre28
Alligator, Даммерунг,

таки не буквальное "оценил ярость многих минотавров", на мой вкус. Хотя зависит от общего стиля - если оно под северные саги, то отчего бы и нет smile.gif

"Take measures" в сленговом варианте означает именно "победить в драке", коли меня совсем память не подводит, но в таком ключе используется множественное число, как и для варианта "принять меры". А здесь у нас число единственное. Так что здесь будет иносказание, думаю, "оценил свирепость" как "сталкивался в бою", "сражался" со "многими свирепыми минотаврами". "Расправился", думаю, чуть менее точно, хотя и более однозначно smile.gif

(Подумав) это если я с утра и без кофе вообще соображаю...
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.