cleric -- священник
priest - жрец
При этом .... Lord High Clerist Kantar uth Mackan Лорд Верховный Жрец Кантар Ут-Макан
вообще теперь непонятно.
А Аваллах сюда заходит. не беспокойтесь - увидит.
Лично я смогу поразмыслить над вашими вопросами на днях... сейчас немного занята, чтобы внимательно все посмотреть.
Кстати вот что я нашла в переводах к играм по ДнД:
House Servitor - Дом Слуг
Так что выходит: либо Округ Слуг, либо Район Слуг... Область.. квартал... территория... опять же что там больше подходит по контексту.
Цитата
House Servitor - Дом Слуг
Это ясно, там до этого такое встречалось. Загвоздка в слове District. По контексту и есть какой-то район,где живут слуги.
Spectre28
27-03-2009, 19:41
Silver, reaping - жатва. Логично перевести как "похищенные души" или пожранные души. Собранные души. Дай побольше текста, пожалуйста. Абзац хотя бы. О чём именно они говорят в этот момент?
Цитата(Silver @ 27-03-2009, 18:15)
Это ясно, там до этого такое встречалось. Загвоздка в слове District. По контексту и есть какой-то район,где живут слуги.
Так и напишите Район Слуг или же Квартал Слуг. По-моему, вполне нормально звучит.
С reaping souls я полностью согласна с Spectre28 и по поводу значения слова, и по поводу более широкого контекста. Жатва... надо "плясать" от этого значения. Только пока не могу предложить удобоваримого варианта. Надо подумать.
Old Fisben
27-03-2009, 21:52
Цитата(Silver @ 27-03-2009, 18:15)
Это ясно, там до этого такое встречалось. Загвоздка в слове District. По контексту и есть какой-то район,где живут слуги.
Может просто Квартал?
Аваллах
27-03-2009, 21:58
Да, я боюсь, что сюда все же захожу).
Как абсолютно правильно отметила Lidok, cleric - это священник (данный термин относится к divine spellcaster'ам/божественным заклинателям, которые не служат какому-либо отдельному богу, а соотносятся с той или иной Сферой), тогда как priest - это жрец отдельно взятого бога (Такхизис, Паладайна и т.д.). Проблема только в том, что некоторые авторы художественной литературы сами часто-густо эти термины пытают, поэтому лучше всегда стараться обращать внимание, к чему они относятся.
Что же касается мистиков, то это они, дорогие. Благо, на самом деле, мистики у нас имели место быть еще до Пятой Эры и Войны Копья - только их было крайне мало и они предпочитали вести себя очень тихо.
Благодарю за ответ. Со жрецами/священниками более-менее ясно, а вот с мистиками ерунда какая-то выходит. Допустим, это именно они, и House Mystic - Дом Мистиков. Но за несколько абзацев до этого написано примерно следующее:
"Как только обнаружился талант Даламара к магии, его сделали магом и посвятили богу Солинари, боясь, что без контроля он перейдет к дикой магии, или,что еще хуже, к красной магии Лунитари или черной Нуитари".
Разве в выделенных мной строчках под "дикой магией" не имеется в виду мистицизм?Или это еще один какой-то вид магии?
Upd: Надеюсь, я всех еще не совсем достала своими вопросами?
Аваллах
27-03-2009, 23:59
Скорее всего, что нет).
Ибо дикая магия/wild magic - в оригинале это вообще отдельная песня, которая к мистицизму aka магии сердца отношения не имеет абсолютно. В принципе, отчасти она может быть связана с sorcery/чародейством и магией Наследников, но не мистицизмом.
А относительно вопросов - вообще-то, пардон, данный подфорум для того и создавался). Это даже без учета того, что вы занимаетесь делом, за которое вас должен благодарить достаточно широкий круг людей - и администрация сайта - в частности).

Не могу понять,что такое
mace. Все значения в словарях не подходят. Может, что-то специфическое?
On the ground, a phalanx of draconians charged into the midst of the defenders, maces whistling, their gnastly voices like the screaming of stones.По контексту мне показалось, что это какое-то оружие.
Spectre28
28-03-2009, 8:45
Silver, а это и есть оружие. Мейс - булава (или родственный тип оружия, если конкретно это слово не ложится в текст. Скажем, палица, дубина). Ничего специфического:
"a heavy club with a spiked metal head." (с) оксфордский толковый словарь)
Драуглин
28-03-2009, 11:33
Цитата
Не могу понять,что такое mace. Все значения в словарях не подходят. Может, что-то специфическое?
On the ground, a phalanx of draconians charged into the midst of the defenders, maces whistling, their gnastly voices like the screaming of stones.
Это булава.
"На земле фаланга (или какое-то другое построение, поскольку в фаланге используются копья) драконидов бросилась в гущу защитников, размахивая булавами, их gnastly голоса походили на крики камней". Или что-то типа того.
Цитата
Разве в выделенных мной строчках под "дикой магией" не имеется в виду мистицизм?Или это еще один какой-то вид магии?
Дом Мистиков основали три эльфийских мага основателя Высшего Волшебства. В доме учили магии белых одежд. Во время пятой эры там учили колдовству. Мистицизм там никогда не преподавали.
Цитата
House Servitor - Дом Слуг
Наверное имеется в виду район в Сильваносте. Просто Район Слуг.
О-о-о,спасибо, а то я никак не могла понять, что такое mace.
Цитата
Дом Мистиков основали три эльфийских мага основателя Высшего Волшебства. В доме учили магии белых одежд. Во время пятой эры там учили колдовству. Мистицизм там никогда не преподавали.
Ясно,хотя почему тогда он называется Дом Мистиков, а не Дом Волшебников, например?
Драуглин
28-03-2009, 15:14
Ну необязательно же слово "мистик" должно означать, что это приверженец соответствующего класса.
Мистики как таковые появились только в век смертных, в отличае от колдунов, о которых просто забыли.
Может всвязи с тем, чем они там занимались, они же были магами белых одежд. Не кидались же они там огненными шарами и не призывали демонов. Скорее всего прорицали и предсказывали. В общем, занимались всякой мистикой.
Ладно... Я дальше уже боюсь расспрашивать, так как запуталась окончательно в разных классах колдующих и чем они занимаются.
Насчет "фаланги" хочу спросить,чтобы правильно подобрать слово. Какое боевое построение допускает использование булав/палиц?
В дискуссии на данный момент задействовано столько человек, что я не могу не попросить помощи "зала"... Дело в том, что в Братьях Маджере мне попалось два весьма проблемных абзаца, в которых описываются городские ворота Мереклара и чуть ли не принцип их действия. Так как в устройстве ворот я не разбираюсь, а также не смогла найти никакой подобной информации в инете, то может светлые головы помогут разобраться.
Вот сам абзац с выделенными словами, значение которых я никак не могу передать:
The huge gate leading into Mereklar was easily large enough to fit five horses riding comfortably abreast, with three more standing on each others' shoulders. It was raised and lowered by an unseen mechanism, hidden deep within the walls, out of sight. No chains or ropes were visible. Running grooves, one on either side, were used as guides to keep the barrier sliding smoothly. Though the city was old, the iron bars of the portcullis did not show any signs of age or wear. Metal plates, apparently for decorative use, embellished the bars. On each plate was inscribed the head of a cat.
The city wall was five feet thick, and perfectly smooth and unblemished. Even the slots cut into the sides of the portal and ceiling had no imperfections. Not the smallest chip scarred the surface of the stone near the grooves, where anyone who had ever seen a castle's gate knew that rock began to disintegrate most quickly at those high stress points.
При моем переводе вышло примерно следующее:
Огромные ворота, ведущие в Мереклар, были настолько широкими, что внутрь могло свободно проехать пять лошадей в ряд, да еще с тремя у каждой на плечах. Ворота поднимались и опускались с помощью невидимых механизмов, спрятанных глубоко в стенах. Ни цепей, ни веревок не было видно. Подвижные (бегущие, бегучие, работающие??) пазы (?? Желобки, вырезы, выемки, шахты, а может быть петли??) RUNNING GROOVES, по одному с каждой стороны, использовались как рычаги (направляющие детали?? Guides), чтобы заслон (барьер??) плавно скользил (двигался??). Несмотря на то, что город был старым, на железных прутьях подъемных ворот (опускающейся решетки??) не было следов ни от времени (может ветшания – только тогда не получается конец предложения, так как износ и ветшание -- синонимы), ни от износа (изнашивания?? Ветшания). Металлические пластины (листы, полосы), кроме декоративной функции, еще и украшали прутья (вам не кажется что тут какой-то бред?!! Декоративная функции – это и есть для украшения… ничего не понимаю. Возможно, он хотел написать, что не только для украшения, но и для обороны или усиления…). На каждой пластине была выгравирована (?? Вырезана, может вылита?? Это же металл) голова кота.
Толщина городских стен достигала пяти футов. На поверхности камня около grooves не было ни единой зазубринки (щербинки), хотя любой, кто когда-либо видел замковые ворота, знал, что именно в этой наивысшей точке напряжения (точке концентрации напряжений??) камень начинает крошиться (дробиться, размельчаться) быстрее всего.
После редакции Рей стало вот таким:
Огромные ворота, ведущие в Мереклар, были настолько широкими, что внутрь могло свободно проехать пять лошадей в ряд, да еще с тремя у каждой на плечах. Ворота поднимались и опускались с помощью невидимых механизмов, спрятанных глубоко в стенах. Ни цепей, ни веревок не было видно. Подвижные пазы, по одному с каждой стороны, использовались как направляющие, чтобы заслон плавно скользил. Хотя город был старым, на железных прутьях подъемных ворот не было следов ни от времени, ни от износа. Металлические пластины, видимо, для декоративной цели, украшали прутья. На каждой пластине была выгравирована кошачья голова.
Городские стены толщиной достигали пяти футов и были совершенно гладкими и безукоризненными. Даже щелевые врубы по краям двери и потолка не имели изъянов. На поверхности камня около пазов не было ни единой щербинки, хотя любой, кто когда-либо видел замковые ворота, знал, что именно в этих точках высшего давления камень начинает крошиться быстрее всего.
Только вот все же смущают меня все эти пазы.. врубы...щербинки... как паз можно использовать как направляющий? (ведь по-моему это углубление...) В общем, нуждаюсь в консультации специалистов.
Отредактированный вариант мне кажется вполне приемлимым, кроме вот этого места:
Цитата
Даже щелевые врубы по краям двери и потолка не имели изъянов.
Может,лучше просто сказать:
"Даже желоба/желобки по краям двери и потолка не имели повреждений".
А еще пришла мысль слегка упростить 4-ое предложение в техническом плане. Мне кажется, хоть это будет и не совсем точно,но смысл передаст, возможен вот такой вариант:
"Подвижные петли, по одной с каждой стороны, использовались для того, чтобы створы легко скользили".
Spectre28
28-03-2009, 21:33
Silver, булавы что подразумевают? это боевое построение типа "толпа" )))) в этой конкретной фразе вообще наиболее логичен вариант перевода: "множество драконидов врезались в гущу защитников". "Фаланкс оф" в данном случае - это именно "толпа", "множество".
Lidok, "как паз можно использовать как направляющий?" - в технической документации именно так и пишут обычно. Направляющие пазы - это принятая формулировка.
Spectre, да, с phalanx разобралась уже. Еще пара вопросов:
1)Что это за богиня Quenesti-Pah у эльфов?
2)Как лучше перевести слово tinder? Конкретно в этом абзаце.
So much tinder, he said to the rider upon his back, the long-legged human woman who heard him not with her ears but in her mind.
No, Phair caron said, her voice slipping into Blood Gem's mind like a tendril of black smoke. Not tinder! We'll burn the forest if we must, but something must remain. We're to take these arrogant elves down from their high perches, but we have to leave something for the army to occupy and a cowed populace ready to work for the Dark Queen and support her advance. Dead elves do us no good at all.
Я хотела перевести как "гниль", но тогда мне не понятен диалог. "Гниль! - Нет,не гниль. Мы можем сжечь лес...но что-то должно остаться". Чепуха какая-то.
Spectre28
28-03-2009, 22:06
Silver, тиндер - это ещё и сухостой. Можно понять так, что первый собеседник намекает, что можно всё выжечь нафиг, ибо много сухих деревьев , а вторая отвечает что-то вроде: "нет. Если будет нужно, мы сожжём весь лес, но лучше бы что-то всё же осталось - армии нужно что-то оккупировать".
(- Столько сухостоя... ... ...
- Нет! Мы сожжём весь лес, если будет нужно, но лучше бы что-то всё же осталось... ... ...)
Такое понимание годится? Как именно составить предложения - надо подумать, конечно - я даю только общее значение каким оно может быть. И пости кусочки побольше, плиз. Абзац перед этим был бы полезен)
Аваллах
28-03-2009, 23:43
to Silver
Учитывая то, что в Пантеоне Света всего одна богиня, то, на мой взгляд, угадать не слишком сложно).
Мишакаль - это, кстати, в статье на сайте тоже упоминается...
2Аваллах: В общем-то, я так и поняла,что это Мишакаль, просто хотелось в этом окончательно убедиться. Странно, я бОльшую часть статей на сайте прочитала - значит,все-таки некоторые упустила.
2Spectre:
В целом, понимание верное... Обычно не привожу несколько абзацев из-за их значительного объема. В данном случае выложу два подряд,чтобы прояснить ситуацию:
The red dragon drifted in the midday sky, slipping effortlessly from updraft to downdraft, one current to another. Wide wings spread, long tail moving like a ship's rudder, Blood Gem traversed the sky, the first of the highlord's dragons to sail out over the aspen forest of the Silvanesti. He looked down through the canopy of trees and saw the silver threads of rivers running. Along the great Thon-Thalas, he saw towns, small and large, their buildings like smudges on the land. Here, in these little towns, they did not build so much with stone. Here they built with wood. He opened his jaws wide to grin.
So much tinder, he said to the rider upon his back, the long-legged human woman who heard him not with her ears but in her mind.
No, Phair Caron said, her voice slipping into Blood Gem's mind like a tendril of black smoke. Not tinder! We'll burn the forest if we must, but something must remain. We're to take these arrogant elves down from their high perches, but we have to leave something for the army to occupy and a cowed populace ready to work for the Dark Queen and support her advance. Dead elves do us no good at all.
Нужна помощь зала
Кто такой carrion scrounger? Падальщик?
Контекст: No creatures dwelled here, not even rat or vulture or other carrion scrounger. C крысами и стервятниками проблем не возникает, но на последнем определении я затормозила.
Заранее благодарна.
Аваллах
15-05-2009, 23:59
Я так понял, что да.
Пожалуйста,напомните, как перевели в других книгах эльфийскую касту Wildrunners - сходу не вспоминается, будь у меня реальная книжка, я бы полистала, но у меня только электронные версии,где неудобно искать.
Драуглин
22-06-2009, 14:45
Неистовые Бегуны
Еще пара вопросов,пока "косметических".
Как лучше перевести словосочетания The Elderwild и House Metallins?
Первое,как мне кажется, что-то вроде "древние дебри"(это про то,откуда Каганести), а второе относится к тем, кто входит в клан горняков.
Цитата(Silver @ 27-06-2009, 0:47)
Еще пара вопросов,пока "косметических".
Как лучше перевести словосочетания
The Elderwild и
House Metallins?
Elderwild можно перевести как Древние дикари, а House Metallins скорее Дом металлургов, чем горняков.
Цитата(Lidok @ 27-06-2009, 11:37)
Elderwild можно перевести как Древние дикари, а House Metallins скорее Дом металлургов, чем горняков.
Нет, вряд ли "древние дикари". Это же название места. И второе тоже... Даю цитату из текста,где встречаются оба сочетания:
Great Silvanos also created other castes:
House Metalline for the miners; House Advocate, where tradition was kept and law was made; House Mason of the stone-wrights; House Gardener, whose folk grew the food that fed a kingdom; and House Woodshaper, whose folk had the magic of wild spirits sparkling gently in their blood. One other house the king made, and that was House Servitor. This creation of his did not turn out to be what he'd hoped, for he had first called to him the
elves of the Elderwild, that strange clan of hunters and explorers who seemed, perversely, to thrive in the hinterlands away from others of their kind.
miner - это все-таки шахтер,горняк, а не металлург.
Spectre28
27-06-2009, 13:17
Silver, в таком ключе Elderwild - хоть "пущи Древних". Или как ты и перевела изначально - Древние Пущи. Хотя это слово на английском обычно выглядит как "divine forest", но тем не менее)
Драуглин
27-06-2009, 14:33
Elderwild - это огромный лес, который когда-то занимал почти всю территорию нынешнего Южного Эргота, родина Кагонести. Древние Пущи отлично подойдут.
Цитата(Silver @ 27-06-2009, 12:27)
Нет, вряд ли "древние дикари". Это же название места. И второе тоже... Даю цитату из текста,где встречаются оба сочетания:
miner - это все-таки шахтер,горняк, а не металлург.
Ну уж извините, из того, что вы написали, мне был непонятен контекст...
И в первом случае вы спрашивали про House Metallins... что имеет все таки отношение к металлу, чем горной промышленности. Что касается miner, то значения есть разные:
1) горняк; шахтёр; горнорабочий; рудокоп, углекоп Syn: pitman
2) минёр
3) плуг для глубокой вспашки
Вот мне, например, нравится "рудокоп"... (опять же нужно точно знать, что там имеется в виду)
Вопрос:
Как лучше перевести The Beyond в контексте: Shinare was called from the Beyond to serve Gilean.
Почти все боги были призваны именно оттуда.
призвали из-за Предела ?
из Бездны ? (но Бездна же Abyss)
из Вне ?
из Небытия ?
Может, кто-то знает, как правильно?
Old Fisben
27-06-2009, 21:13
Из представленного Предел выглядит наиболее удобоваримым имхо.
Ребята - специалисты по днд. как правильно перевести:
Class Fighter
Класс Воин ??
Occupation Warrior
Занятие Воин ??
Уточните, пожалуйста, кто точно знает.
Lidok
Класс: боец
Занятие: воитель / воин (на выбор, они равноценны)
Драуглин
28-06-2009, 18:36
Цитата
Как лучше перевести The Beyond в контексте: Shinare was called from the Beyond to serve Gilean.
Извне. Я вроде даже в книгах где-то видел.
"Шинаре была призвана Извне, чтобы служить Гилеану".
Цитата
сlass Fighter
Класс Воин ??
Occupation Warrior
Занятие Воин ??
По моей версии по 3-ей редакции (еще бы уточнить редакцию):
Класс - боец
Занятие - воитель (если 3-я ред.)
Цитата(Lidok @ 27-06-2009, 15:14)
Ну уж извините, из того, что вы написали, мне был непонятен контекст...
И в первом случае вы спрашивали про House Metallins... что имеет все таки отношение к металлу, чем горной промышленности. Что касается miner, то значения есть разные:
1) горняк; шахтёр; горнорабочий; рудокоп, углекоп Syn: pitman
2) минёр
3) плуг для глубокой вспашки
Вот мне, например, нравится "рудокоп"... (опять же нужно точно знать, что там имеется в виду)

Э... как это - что имеется в виду? Вроде бы, в абзаце четко написано. Великий Сильванос создал разные Дома, в том числе - Дом Metallins для шахтеров/горняков/рудокопов(что фактически одно и то же). Дальше там про них ничего нет. Наверное, metallins легче перевести как "металлурги". Но ведь рудокопы и металлурги занимаются различными сферами деятельности, и тогда название дома будет несколько...странным - назвали так,а занимаются на самом деле другим делом.
Цитата(Silver @ 28-06-2009, 23:11)
Э... как это - что имеется в виду? Вроде бы, в абзаце четко написано.
Вы абзац этот привели уже во втором своем посте, конечно, теперь все встало на свои места. А я про первый ваш пост писала, вы там контекста не приводили, просто кратенько написали что приблизительно имеется в виду. Поэтому я и написала вариант "Дом металлургов".
Да, вы знаете тут надо подумать... металлурги и рудокопы действительно занимаются разной деятельностью. Один добывают руду, другие обрабатывают разные металлы. Может стоит исходить из такой логической цепочки: если руда -- металл, то может быть стоит назвать дом действительно Домом металлургов, так как в него в принципе могли бы выходить и те, кто добывает металлы, и те, кто их обрабатывает.
Цитата
Извне. Я вроде даже в книгах где-то видел.
"Шинаре была призвана Извне, чтобы служить Гилеану".
ДрауглинТо, что в книгах, как показывает практика, не всегда бывает правильным. Мне кажется, что с грамматической точки зрения писать "призвана Извне" - неправильно. Так как это наречие, а нам нужно обстоятельство. Причем желательно с предлогом "из". Но не скажешь же: была или был призван из Извне. Поэтому лично я думаю, что Предел -- самый лучший вариант.
Может, кто-то еще поделится на эту тему своим мнением?
Я бы предложила написать "призвана из Внешних Пределов / из-за Внешего Предела" - просто развернуть слово Извне.
Мне тоже больше всех нравится вариант "Из Внешних Пределов" - и смысл соблюден, и звучит нормально.
Lidok, а как вам вариант "Дом горняков"?
Цитата(Silver @ 29-06-2009, 20:21)
Lidok, а как вам вариант "Дом горняков"?
Честно сказать, такой вариант как-то меня коробит... дом металлургов звучит лучше. может все таки Дом рудокопов? Даже не знаю.
У кого еще какие идеи?
Old Fisben
29-06-2009, 23:04
Дом металлюг. \m/

А вообще "дом металлургов" звучит сносно вполне)
Ну ладно. Металлурги так металлурги - будем считать,что шахтеры/рудокопы входят в их число.
Не знаю как лучше перевести Skyraker (Divine War-Horse).
Хотела перевести калькой, но не могу найти подходящего значения на вторую часть слова.
raker [] 1) работающий граблями 2) жадный до денег человек greedy rakers of gold — алчущие золота 3) гребёнка
Не писать же Небесная Гребенка!....
Есть еще такие вариант Небесный Конь, Небесный Скакун (исходя из пояснения Божественный боевой конь) или же Скайракер или Скайрэке?
Кто что думает?
Spectre28
1-07-2009, 9:10
Lidok, Жаждущие неба? но это больше как имя собственное. А так небесный скакун вполне сгодится.
Опять у меня вопрос:
может кто-то знает кто такие Dreadwolves?
Как это их перевести... получше?
Внушающие ужас волки...? так-то больно долго. И не совсем понятно что это за существа, так как речь идет о Чудовище-Повелителе, которого последний раз видели на Кринне, когда он убивал этих самых Dreadwolves.
Кто они такие непонятно. В энциклопедиях не нашла.
Может, Ужасающие волки ? не так длинно, а смысл тот же.
Серый Всадник
5-07-2009, 16:56
Кто-нибудь может подсказать, как следует переводить для мира Кринна название монстра tylor (гибрид дракона с какой-то крокозяблой полукрокодилом)? Или так и писать "тайлор"?
Sergei the sage
5-07-2009, 20:19
Цитата(Lidok @ 1-07-2009, 8:07)
Не знаю как лучше перевести Skyraker (Divine War-Horse).
Хотела перевести калькой, но не могу найти подходящего значения на вторую часть слова.
raker [] 1) работающий граблями 2) жадный до денег человек greedy rakers of gold — алчущие золота 3) гребёнка
Не писать же Небесная Гребенка!....
Есть еще такие вариант Небесный Конь, Небесный Скакун (исходя из пояснения Божественный боевой конь) или же Скайракер или Скайрэке?
Кто что думает?
Бороздящий Небеса (хотя это ближе к кораблям).
Несколько вопросов(из материала о Кири-Джолите).
1)Как перевести такую фразу:
He is representative of the virtues of courage and honor.
Я перевела как: Он - образец мужества и чести, но в этом случае выкидывается слово "virtues"(достоинства,добродетели). Если переводить с ним вместе,то получается масло масленое - "достоинств мужества и чести". Как считаете,коллеги, все-таки выпустить это слово для общего благозвучия, или все-таки попытаться как-то включить в перевод?
2)С именами и некоторыми географическими названиями заминка, с переносом в русский вариант, так как я кроме художки почти ничего не читала...(В скобках,если есть - названием места,где употребляется такое имя):
Amman-Duke , Corij, Qu'uan the Warrior (Uigan),(Falthana), Quetzal
Я понимаю,что они не переводятся, но как их надо записать в русском варианте?