
| Кевин Стейн · Kevin Stein Братья Маджере · Brothers Majere
Два брата, два товарища, два врага...
История близнецов Маджере стала одной из самых известных легенд мира Кринна, и почти всем жителям Ансалона хорошо известны имена Рейстлина и Карамона. Однако, какими были их отношения до Войны Копья и последующей Войны Синей Леди, которая окончательно расставила все по своим местам? Какие приключения пережили они тогда, когда путешествовали по просторам Кринна в компании кендера, которого звали Ирвигом Взломщиком Замков? Что ожидало их в загадочном городе Мереклар, куда завела их судьба и чужая воля? Обо всем этом повествует книга Кевина Стейна, входящая в цикл Прелюдии, который раскрывает неведомые ранее детали прошлого легендарных Героев Копья
Данная книга не издавалась на русском языке, однако, благодаря стараниям Лидии Дукорской (Lidok) вы можете прочитать пролог данного произведения и две первых главы. Мы надеемся, что, в дальнейшем, работа над переводом будет продолжена, однако пока что может только пожелать вам приятного чтения!
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Скачать пролог и две первых главы в формате doc (47 Кб) |
1. Оригинал "My teaching, as well as the work involved in being Head of the Order of Black Robes, leaves me little time to pursue my research but, hopefully, at some later date, I will be able to decipher the remainder of the Shalafi’s notes".
2. Ваш перевод "Мой учитель, как хорошо известно, в процессе работы примкнул к ложе Черных Мантий, дайте мне короткое время продолжить мои изыскания, и, надеюсь, несколько позже я сумею расшифровать оставшиеся записи Шалафи." - в данном отрывке Даламар говорит, о своём учителе, а потом резко переходит на тему своих изысканий. (если это конечно тот перевод, или я всё-таки скачал что-то не то).
3. Перевод Яндекс переводчика " Мое преподавание, а также работа, связанная с тем, чтобы быть главой Ордена Черных Мантий, оставляет мне мало времени для продолжения моих исследований, но, надеюсь, когда-нибудь позже я смогу расшифровать оставшиеся записи Шалафи" - то-есть, Даламар говорит, что, так как он является главой ложи и занимается преподаванием, у него мало времени на исследование биографических рукописей о Рейстлине, предложение выглядит согласованно и нет резких переходов с одной темы на другую.
А где-то можно прочитать полный перевод?
на флибусте есть и в сборках сетевых библиотек.
А где-то можно прочитать полный перевод?
Согласно опросу у нас набирается на данный момент чуть более 150 человек.
Вот с авторскими правами вообще стоит вопрос очень серьезно. Мне бы не хотелось нарушать законодательство ни российское, ни международное. Точно знаю, что в ближайшие надцать лет книгу официально не издадут( даже если я предоставлю свой перевод на безвозмездной основе. Другое дело: можно ли как-то дело провернуть в рамках "печати для личного пользования в узком кругу знакомых". Нужно найти юристов в этой области, чтобы посоветоваться.