Dragonlance - - - -
: Анджей Сапковский.
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика
: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Cordaf
На сайте Камши наткнулся на мысль, что "Свадьба" - "плевок в душу всем любителям хэппи энда." Издевка напоследок. Признавайтесь дамы и господа, в чью нибудь пан Анджей попал?
Арья
Интересная мысль... почему-то мне в голову не пришла. Вообще-то Сапковский любит издевки, но все-таки, по-моему, не такие жесткие... unsure.gif
Cordaf
Приобрел Башню Шутов. Успел отгрызть полторы сотни страниц. Прелесть. Все-таки пан Сапек хорош до умопомрачения. А также после и во время, разумеется.

Вот только отдайте мне, пожалуйста, того полудурка, что отвечал за иллюстрацию на обложке. Я хочу откусить ему голову. И не надо напоминать мне про христианское милосердие и говорить, что приличные люди так не поступают. Могу же я в конце концов чего-то хотеть?

Возвращаясь к своем предыдущему посту - я же почти уверен, что так оно и есть. Могу представить, какое давление со стороны фанатов оказывалось на Сапковского во время работы над "Владычицей" - наверняка же все просили хэппи энда. Вот и получили такую плюху напоследок. В обчем, кому как, а мне пришлось утереться.
Джелу
А я не могу понять творчества этого автора, не пойму почему. sad.gif
Сагу о Геральте и Цири читал с большим трудом, то что Сапковский называл эльфиек эльфками отбило всю охоту к чтению, хотя некоторые моменты мне нравились.
LeddHead
Цитата
то что Сапковский называл эльфиек эльфками отбило всю охоту к чтению, хотя некоторые моменты мне нравились.

Ну ты странный. Во-первых, это проблемы перевода - по-польски это вполне обычно. А во-вторых, ну и что? Привык - и наслаждайся! wink.gif
Cordaf
Из-за одного слова не понять целого творчества? blink.gif Сильно. А перевода попрошу не касаться - Вайсброт это наше все. tongue.gif
Арья
Хых, это была моя первая книжка фэнтази, так что на "эльфках" я выросла... smile.gif Даже профессор был позже...

Cordaf на счет обложек - присоединяюсь... biggrin.gif
Cordaf
Вурдалаки всех стран объединяйтесь!! Объединились? Тогда в очередь, Дамы и Господа, в очередь, откусывать - я первый. *плотоядно облизывается*

Догрыз Башню. Очень хорошо, но очень мало. Рейневан - нечто. По степени врожденного кретинизма с ним может поспорить только камшинский Дикон. Шарлей же почему-то напомнил Ааза.

Но мало до ужаса. Кто-нибудь про продолжение слыхивал?
Арья
Цитата (Cordaf @ 27-08-2004, 4:37)
Шарлей же почему-то напомнил Ааза.

Это потому что Рейневан напоминает Скива... в первых книжках особенно... как раз по степени кретинизма и наивности... biggrin.gif

Но продолжения хочется...
Cordaf
На меня Скив такого удручающего впечатления как-то не произвел - ну молод, ну зелен... Этот же балбес... Одно только "Такая некрасивая, такая трусливая. Но удалого мужчину приметила сразу и сумела распознать" чего стоят! Всякого рода благородные гасконцы нервно курят.
LeddHead
Дык, я на перевод и не гоню... wink.gif Харош перевод.
corrector
Цитата (Cordaf @ 26-08-2004, 16:38)
А перевода попрошу не касаться - Вайсброт это наше все.  tongue.gif

Не могу согласиться!
Перевод Вайсброта, к сожалению, далек от идеала (не отрицая огромной проделанной переводчиком работы!). По десятибальной шкале я оценила бы его не 7, в порывах 8.
Сравнив перевод двух (пока) рассказов с оригиналом, обнаружила, к моему глубочайшему сожалению, большое количество ошибок (порой просто невероятных "ляпов"!), многие из которых изменяют смысл написанного Сапковским, а также последвательное искажение стиля данных произведений.
С ошибками можно ознакомиться на сайте www.correctura.narod.ru (статьи: "Легко ли убить упырицу", начало сравнения "Вопроса цены", "Как намордник стал светильником", а в скором времени и другие), там же находятся ссылки на форумы, где обсуждаются данные статьи, качество перевода Вайсброта вообще и значимость отдельных ошибок в частности. Рекомендую. А также приглашаю высказать свое мнение об ошибках перевода на форуме correctur'ы. С уважением.
Cordaf
Главное. Так как я, увы, не знаком с польским, то обсуждать сам перевод не могу (хотя ляпы меня совсем не удивляют - то, что я знаю о переводах с английского, заставляет задуматься о том, где учат многих из господ-переводчиков)

Искренне благодарен Вам, за проделанную Вами работу. Было исключительно приятно читать, но, если можно, несколько комментариев.

Цитата
Пальма первенства в стилизации нормального литературного языка на просторечие, а также в последовательном снижении стиля (и по количеству других стилистических приемов) по праву принадлежит переводчику В..

Стыдно признаться, но именно это понижение стиля и умиляло меня более всего. Приятно, после распространенных на страницах фэнтази-литературы глупых и пафосных красивостей узреть что-то вроде "ядрена вошь" или "куррррва мать". Воспринимал их, как нарочитое огрубление в исключительно умной книжке. Придающее особенное очарование происходящему. Было бы весьма грустно узнать, что всему этому я обязан не Сапковскому, а Вайсброту.

Шероховатости. А ведь есть же ещё и корректоры... Получается, что эта публика и вовсе зря кушает свой белий булька. Мда...

Ляпы и пропуски. Вот уж за что действительно нет оправдания. Два ляпа подряд: с "никаким" толстячком и лестью меня немало удивили. А вот с "Вопреки тому, что утверждает В., он из этих дверей вышел пошатываясь (wytoczył się), а не выполз" я, все же, не согласен. По-моему, это все то же огрубление - выполз не значит, что именно полз, а что передвигался он медленно, неуверенно. (Случалось после дружеских попоек наутро убеждать приятелей выползти из дому. И ведь выползали. И покачивались при этом. wink.gif )

Сравнения переводчиков. Здесь я почти во всех случаях (кроме третьего) был на стороне Вайсброта - привычка великая вещь.

P.S. Ну и еще.
Цитата
И не нужно прибегать к помощи словаря, чтобы знать, что у всадника в руках могут быть поводья, но никак не вожжи.

"Почему ... жакей у вас затягивает на лошади супонь и после этого садится на облучок?" wink.gif
P.P.S Еще раз благодарю.
corrector
Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 12:45)

Искренне благодарен Вам, за проделанную Вами работу. Было исключительно приятно читать, но, если можно, несколько комментариев.

рада, что вам понравилось. А то чаще всего сталкиваюсь с прямо противоположной реакцией, мол, на святое руку подняла, придирается, какая разница и т.д. (Насколько я поняла, вы пока прочитали только "Как намордник стал светильником" - сужу по тому, что примеры приводите из этой статьи).

Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 12:45)
Стыдно признаться, но именно это понижение стиля и умиляло меня более всего. Приятно, после распространенных на страницах фэнтази-литературы глупых и пафосных красивостей узреть что-то вроде "ядрена вошь" или "куррррва мать". Воспринимал их как нарочитое огрубление в исключительно умной книжке. Придающее особенное очарование происходящему. Было бы весьма грустно узнать, что всему этому я обязан не Сапковскому, а Вайсброту.

Ну почему же "стыдно признаться"? smile.gif. Мне это тоже нравилось у Сапковского (но не у Сапковского в исполнении Вайбротаsad.gif)
насчет стиля развернулась дискуссия на форуме http://www.tarrasque.net/index.php?act=ST&f=553&t=4719 (темы"перевод ведьмака Вайсбротом" и "Не узнаете Сапковского"). Там много чего было сказано, процитирую для краткости отдельные реплики:
Сначала очень мне понравившееся высказывание госпожи Ирэны Брюн, тоже, кстати, переводившей Сапковского:
"Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают."
(полностью высказывание находится здесь: http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_979.htm )
Морил с 3-й страницы темы "Не узнаете Сапковского":
"Относительно экспрессии, "рассказа пьяного забулдыги" и прочей отсебятины переводчиков по этому вопросу. Уважаемая Corrector, вы меня очень сильно расстороили... Я как человек, польского языка не знающий и не читайший по этой причине оригинал, всегда считала, что эта самая экспрессивная окраска, а также местами грубые эпитеты и просторечния - не отсебятина переводчика (читала только Вайсброта), а заслуга самого Сапковского. Так кам мне подобный стиль отчего-то очень импонирует (именно в контексте произведений Сапковского). А стилизация под неграмотную речь (например, из разговоров с жителями деревни в Доль Блатанна - рассказ "Край света") - по-моему, удачна..."
Corrector:
"не спешите расстраиваться, уважаемая!
как я писала то ли в статьях, то ли на каком-то форуме (сейчас уже точно не припомню), у Сапковского ЕСТЬ персонажи, говорящие таким образом, и их немало. Вот как раз в "Край света" , если меня память не подводит, жители деревни говорят именно просторечием (помню один пример: nietopyrze вместо nietoperze).
И это подтверждает мое мнение, что нормальный литературный язык у Сапковского не случаен и появляется не из "бедности" какой-то его стиля. А посему в таких фрагментах в переводах тоже должен остаться нормальный, не приукрашенный глубоко разговорными вкраплениями язык. А вот там, где у Сапковского разговорный - пожалуйста, господа переводчики, радуйте нас своими находками в этом плане.
так что примеры "стилистической отсебятины" я и в случае "Крупицы истины", и в случае "Ведьмака" привела, кажется, все. Все остальное у меня возражений не вызывало."

и еще раз я:
представьте себе, что вы готовите нечто под названием "жаркое по-французски". Берете все составляющие и поступаете с ними согласно рецепту. Есть там и приправы: соль, перец, лавровый лист и т.д.. И вот представьте, что вместо чайной ложечки соли вы всыпали столовую ложку соли . "Жаркое по-французски" не станет от этого "гусем в яблоках", но блюдо будет иметь НЕ ТОТ ВКУС, который предусматривал рецепт. Так вот, господин Вайсброт текст в рассмотренных двух переводах "пересолил". Там, где у Сапковского просторечие - он это просторечие передал, и, по-моему, очень удачно. Но очень часто данный переводчик делает "отсебятину", "дополняет" автора, и, разукрашивая реплики персонажей, снижает до глубокого просторечия также тот текст, который у автора написан художественным, литературным языком. и С ЭТИМ я не согласна. Потому что язык Сапковского получается грубее, (см. выше, что писала госпожа Брюн). И такой "стилистический соус", как я считаю, тоже искажает рассказ, так как герои благодаря такой речи предстают перед нами в несколько ином свете. Тот же Велерад (градоправитель!) говорит, например, не настолько простецки, как это представил Вайсброт. ЧТО ВАЖНО: В статьях мои претензии выложены ВСЕ. То есть остальные "разговорности" покрываются с тем, что мы имеем у Сапковского. Те же, которые я перечислила, мне лично, читавшей Сапковского в оригинале, ужасно резали слух.

так что, к счастью, не всеми разговорностями мы обязаны господину Вайсброту. у Сапковского действительно сочный, красочный язык. Проблема в том, что Вайсброт его огрубил, снизил уровень полета (не всегда, но часто) ... а, см. слова госпожи Брюн.

Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 12:45)

А вот с "Вопреки тому, что утверждает В., он из этих дверей вышел пошатываясь (wytoczył się), а не выполз" я, все же, не согласен. По-моему это все то же огрубление - выполз не значит, что именно полз, а что передвигался он медленно, неуверенно. (Случалось после дружеских попоек наутро убеждать приятелей выползти из дому. И ведь выползали. И покачивались при этом.  wink.gif )

думаю, я вас поняла. постараюсь объяснитьсвою точку зрения: польское слово wytoczyc' sie, не имеет значения "медленно передвигаться" (разве что "неуверенно" - здесь вы правы). Это этак, скорее: "сделать шаг, покачнувшись, схватиться за что-то, чтобы сохранить равновесие". Я бы тут скорее согласилась на "пошатываясь, стоял в дверях особняка" (перевод А.) или "пошатывающийся Нивеллен показался на пороге" (придумано только чтоsmile.gif).
Если хотите пообсуждать статьи или отдельные ошибки - приглашаю на форум на моем сайте. (я сейчас в интернете буду не каждый день sad.gif)
В этом месяце появится еще одно сравнение, "Вопрос цены" (ссылка на его начало есть в новостях)
Cordaf
Ну, раз Вы пока еще здесь, wink.gif то позвольте задать один вопрос. А мог ли Сапек огрубить текст так, как сделал это Вайсброт? Т.е. мог ли выдать что-то вроде:
Почему они ехали здесь, а не по дороге, неизвестно. --> Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос.
ограбить --> грабануть
безумствуя --> психуя
и так далее? Есть ли в польском слова такие, можно ли так выразиться,... гм... не знаю, как сказать... Если было можно, то Вайсброту однозначный минус, а вот если нет... Тогда ИМХО переводчик все-таки может ориентироваться на общий настрой происходящего. (Тьфу ты, в словах путаюсь - что ещё за "настрой"? Хотя и лучше ничего не придумывается.)
corrector
Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 14:02)
Ну, раз Вы пока еще здесь,  wink.gif  то позвольте задать один вопрос.  А мог ли Сапек огрубить текст так, как сделал это Вайсброт? Т.е. мог ли выдать что-то вроде:
Почему они ехали здесь, а не по дороге, неизвестно. --> Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос.
ограбить --> грабануть
безумствуя --> психуя
и так далее? Есть ли в польском слова такие, можно ли так выразиться,... гм... не знаю, как сказать... Если было можно, то Вайсброту однозначный минус, а вот если нет... Тогда ИМХО переводчик все-таки может ориентироваться на общий настрой происходящего. (Тьфу ты, в словах путаюсь - что ещё за "настрой"? Хотя и лучше ничего не придумывается.)

КОНЕЧНО МОГ!!!
Сорри за крикsmile.gif, но я тут в отпуске взялась в виде хобби сама перевести всю ту же "крупицу истины" (еще дорабатываю перевод, потом будет на сайте), так что со всей ответственностью говорю, что мог. Сапковский очень богат стилистически. И польский язык не беднее русского. Так что увы!
Еще цитата с "тарраски", чисто как пример:
Braenn
2Corrector: Можете ли вы ручаться, что перевод "сытая" - "нажравшаяся", и т.д., был вызван вкусовыми пристрастиями переводчика, а не необходимостью перенесения стилистического акцента с другого экспрессивного слова в предложении, которое в переводе на русский свою экспрессивность просто утрачивает? То есть, перед или после приведенных вами слов в предложениях есть другие, допустим, просторечные слова, перевод которых на русский вовсе не обладает такой "характерностью", из-за чего, в целях сохранения стиля предложения, переводчик и был вынужден применить более экспрессивный вариант к другому слову?
Corrector
(А.С.): Он знал, что упырица, хоть и сытая после последного полнолуния, не скоро оставит труп Острита. --> (Е.В.): Он знал, что упырица, хоть и нажравшаяся, так быстро труп не бросит. Так что здесь еще и пропуск, который крадет у нас часть важной информации: дело в том, что Геральт приступает к делу после полнолуния (его разговор с королем) (цитирую Вайсброта):
Я слышал, ты с утра побывал во дворце?
- Да, государь.
- Когда приступишь к делу?
- До полнолуния четыре дня. После него.
- Хочешь сначала взглянуть на нее?
- Нет нужды. Но насытившаяся... принцесса... будет не так подвижна.

и вот полностью абзац с "нажравшейся":
Он вышел на середину залы, встал у выхода из склепа. Отбросил плащ. Повел плечами, поправляя положение меча. Натянул перчатки. У него еще было немного времени. Он знал, что упырица, хоть и нажравшаяся*, так быстро труп не бросит. Сердце и печень были для нее ценным запасом пищи, позволяющим долго оставаться в летаргии.
*вместо сытая после последного полнолуния

Еще одна мысль пришла в голову. Что-то мне еще с этой стилизацией в абзаце об упырице мешало. Хорошо это выразить получилось у одного моего друга, с которым я обсуждала Ваши замечания (чрезвычайно ценные замечания, хочу добавить) об экспрессивности. Поэтому я просто процитирую его:
"Геральт делает свою работу, он профессионал, (...) ему не до эмоций. Тем более, что такой отрывок: (см. цитату выше) - чисто деловое описание процедуры. Да и от третьего лица рассказ."
И вдруг в это "деловое описание процедуры" вторгается экспрессивное "нажраться"... По-моему, не к месту "
Cordaf
Ну что же... Тогда - казнить, нельзя помиловать. Тезис "Вайсброт это наше все" можно снимать. Не "все" - три четверти. smile.gif

Благодарю за разъяснения. Обязательно загляну на "тарраску" и к Вам.

P.S. Как Вам, кстати, Башня?
P.P.S. Да, совсем забыл. А, что там с эльфками то?
corrector
Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 14:36)
P.S. Как Вам, кстати, Башня?

начинала читать (в оригинале, конечно), признаюсь, больше страниц этак 80-100 не осилила. почему? первое, что приходит в голову:
1) иной, нежели в саге о ведьмаке, стиль
2) чрезмерно "разливающийся" темп повествования (этакая неспешно плывущая полноводная речка).
3) язык. немецкого ни в зуб ногой, латынь когда-то учила, но давно забыла, с чешским - поверхностно (в смысле, что распознаю текст, может даже догадаюсь, о чем он), географические названия в том виде, в котором они существовали в то время, мне непривычны, большое количество диалектных названий предметов требовало бОльшего знания диалектов, чем есть у меня, плюс то, что стилизация на старопольский, изящной сеткой нанесенная на "Ведьмака", здесь идет полным ходом и под всеми парусами.
Так что я, конечно, через текст успешно продиралась, но вот удовольствие уже было не то.
но когда-нибудь еще попытаюсь wink.gif

насчет "эльфок":
дело в том, что по-польски образования с суффиксом -к- не имеют того пренебрежительного оттенка, как в русском. Так что в оригинале elfka, и звучит это нормально. Но проблема мне знакома, в свое время мне тоже приходилось объяснять моим польским друзьям, что меня коробит от обращения "Танька", которое для них было наинормальнейшим (разговорным, конечно) сокращением имени Татьяна. sad.gif
Есть даже, если я хорошо помню, такое правило перевода, допускающее изменение имен собственных, асли по-русски они звучат неблагозвучно. Это, кстати, как раз сделал Вайсброт с польскими Ilka и Lenka, превращая их, соответственно, в Илику и Ленику (честь и хвала, конечно. Ведь Lenka для польского - чуждое имя, а для русского - это же наша Ленка с соседнего двора)
F-IV
Люблю читать Сапковского. Прочитал много чего про Геральта и Цири (однако давно, перечитывать пора rolleyes.gif ) и понял, что это именно то, что надо. До этого я читал лишь черно-белые книжки, где главные герои такие все снежно-белые (но не скажу, что это плохо), а их противники - бяки полные. А тут все как-то поживее будет. Цири-разбойница одна чего стоит biggrin.gif Ну, конешшно, она не всегда была ею, а недолго, но все же все же. А потом я прочитал перумовские Хроники Хьерварда и вообще выпал в осадок (хотя уже это не в тему). Так что хай жыве Геральт! (польски не розмовляю, а псевдоукраинский рэч магууу... tongue.gif ). И Цири с ним...
Cordaf
Цитата
географические названия в том виде, в котором они существовали в то время, мне непривычны

А разве там нет комментариев? confused1.gif

Видимо, придется мне посоветовать Вам наступить на горло собственной песне и прочитать книгу в переводе. (Чьем? Вайсброта... smile.gif ) Уж очень хороша. Гуситы, крестоносцы, ведьмы, тамплиеры, чародеи... Оччень хорошо. Кстати, латынь и прочие языки переведены, а вот от старопольского не осталось ничегошеньки.
corrector
Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 14:56)
А разве там нет комментариев? confused1.gif

не-а, в польское издание их не давали.
во-первых, кроме откровенно иноязычных текстов для поляков это все же понимаемо, даже если и трудно (а это смотря для кого),
а во-вторых, Сапковский у нас ведь полиглот, вот и "воспитавает" читателя biggrin.gif - он ни в одном своем рассказе переводов не дает (и издатели за ним). Наверное по принципу: хотите получить полное удовольствие - поработайте серыми клеточками smile.gif
кстати, дописала выше про эльфок, гляньте, остались ли вопросы.

а читать в переводе не рискну. лучше попытаюсь еще раз взяться за оригинал.
Cordaf
Цитата
не-а, в польское издание их не давали.

Цитата
а во-вторых, Сапковский у нас ведь полиглот, вот и "воспитавает" читателя  - он ни в одном своем рассказе переводов не дает (и издатели за ним).

Сурово. Вот только в русском издании их целых два. (За кого же они нас держат... smile.gif ) Цитирую: "Выдержки из примечаний автора" и "Некоторые пояснения и замечания переводчика". Или нет именно переводов крылатых латинских фраз и Псалмов?
corrector
Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 15:18)
Сурово. Вот только в русском издании их целых два. Цитирую: "Выдержки из примечаний автора" и "Некоторые пояснения и замечания переводчика". Или нет именно переводов крылатых латинских фраз и Псалмов?

вы меня поколебали. прийду домой, пересмотрю книгу (есть у меня в pdf-формате). неужели примечания были, а я их не нашла??? confused1.gif считайте, что ответ на это вопрос отложен.
а насчет псалмов, так ведь в Польше еще, кажется, до 60 года ХХ века богослужения велось на латыни. sad.gif
Cordaf
Цитата
в Польше еще, кажется, до 60 года ХХ века богослужения велось на латыни.

Тогда, действительно, нет ничего удивительного, в нашей же стране латынь человеку знакома не больше, чем наречия каких-нибудь африканских племен. (Если только этот человек не учится\учился в медицинском ВУЗе. Я, увы не из таких sad.gif ) Да и с Библией плоховато. (К примеру, Песнь Песней я распознать не сумел. И это при том, что сей талмуд я читал... ну.. пытался...smile.gif ) Так что, Сапек-воспитател прав, как никто, но комментарии - это все-таки святое wink.gif

Желаю удачи в поисках. Уж очччччень хороша wink.gif
corrector
Цитата (Cordaf @ 2-09-2004, 15:39)
Так что, Сапек-воспитател прав, как никто, но комментарии - это все-таки святое wink.gif

Дико извиняюсь, насчет примечаний приврала нечаянно. Примечания в польском издании Narrentunm'а (пожалуйста, вот вам название книги. И никаких переводов: знающий да узнаетsmile.gif ) есть! И их целых 40 штук (на 448 страниц текста). По предварительной оценке, их можно разделить на:
1) переводы религиозных текстов (гимны, Псалмы, молитвы и т.п.) – около 10,
2) другие латинские изречения – 11
3) переводы поэзии – около 6
4) примечания "от Сапковского", в которых он, в частности, объясняет, почему некоторые географические названия звучат иначе или утверждает, что не имеет смысла отрицать существования такого ругательства, как "холера", а также указывает на источник некоторых заимствований – около 13.
а как выглядит дело в русском издании? (можете не спешить с ответом, скорее всего наведаюсь через пару дней только sad.gif
Cordaf
Narrenturm, кстати, замечательное слово. Мне оно нравится куда больше, чем "Башня шутов". Уж если не на обложке, то в тексте его можно было и оставить, но, увы, мое мнение Вайсброт почему-то не учитывал.

На русском же комментарии Сапковского сокращены до 12 штук - Вайсброт (или, что вероятнее, редактор) вынес переводы Псалмов и песен, как и некоторые указания на "родовую принадлежность" цитат, в отдельный раздел, названный "Некоторые пояснения и замечания переводчика". Читать стало чуть менее удобно - приходится перелистывать комментарии дважды, но зато Вайсброт вынес переводы латинских выражений в сноски. Так что, все совсем не так плохо.

Кроме комментариев, есть еще и два приложения: схема пластинчатого (если я не ошибаюсь) доспеха и названия разного рода шлемов.
corrector
То, что Сапковский нас "воспитывает" отсутствием перевода – это было, конечно, мое мнение. Но вот буквально пару дней назад читаю авторское предисловие к рассказу "Золотой полдень" и нахожу такие строчки (перевод мой):
Добавлю также, что были лица, позволяющие себе на колкости и упрекающие меня в том, что "Золотой полдень" напичкан мною многочисленными и частыми фразами на – ни более, ни менее – пяти иностранных языках, в том числе и мертвых. Некоторые их них с поистине дикой Schadenfreude проснулись [?] после появления известного и курьозного закона "Об охране польского языка". Я же придерживаюсь мнения, что люди, не знающие иностранных языков – это недоразвитые и достойные сожаления слабоумные, а по закону надо преследовать не те таблички, которые гласят: "Cafe", "Sex Shop" и "Irish Pub", а те, на которых написано: "Преборы", "Услуги для насиления" и "Мантаж". Именно эти последние, так многочисленные сегодня, являются преступлением, первые же понятны для всех – кроме людей, страдающих кретинизмом, разумеется.
Арья
Ну, где-то когда-то я читала, что Сапковский не давал перевода эльфийскому языку, который представляет собой смешение нескольких, именно потому, что хотел добиться понимания...эээ...как же это сказать-то? blink.gif
В общем, что и так все ясно, а что не ясно - пусть угадывают smile.gif
Кста, в "Золотом полдне" у меня ни разу не возникало чувства, что я чего-то не понимаю... не думаю, что это признак моей гениальности smile.gif
Тоги ди Драас
Сапковкий водит нас по миру глазами читателя, который не знает эльфийского языка, так зачем ещё заморачиваться на перевод, если большей частью все говорят на общем наречии.
У меня тоже для романа придуман язык, я тоже его использую без перевода, но только для того, чтобы запутать читателя, но по ходу сюжета читатель всё-таки узнаёт пару фраз из повседневной речи.

+ ко всему приведу фразу Юрия Никитина из книги "Как стать писателем":
"Не вешайте на каждое дерево табличку с надписью "Дерево""

Эльфийский язык у Сапковского это то же дерево... спустя три книги, я эльфий язык понимал уже без перевода... так замем вешать таблички с надписью "Дерево"...
Cordaf
to Тоги ди Драас
А с немецким, латынью и чешским Вы бы так же лихо разобрались? wink.gif

to corrector
Сапек прав, но, как всякий одаренный в языках человек, он уверен, что все это очень просто. Стоит только захотеть. На свой счет, к примеру, я нисколько не обольщаюсь - не думаю, что когда-либо смогу выучить хотя бы те пять языков (в том числе и несколько мертвых smile.gif ) Есть мнение, что ни одной жизни не хватит, чтобы выучить всё и вся, хоть это и не оправдание...

to Nerefli
У меня, кстати, непониманий тоже не возникало. А вот благодарность Вайсброту за сноски на перевод с того же французского возникала ежестранично... smile.gif
corrector
Конечно, в "Золотом полдне" цитаты понятны, согласна полностью. Что же касается ельфийского, то даже не старалась понимать, для меня это была этакая доля "недосказанности", которая меня вполне устраивала и даже придавала очарования читаемому.

to Cordaf :
А как вам остальные ошибочки (т.е. не из "Как намордник стал светильником")? Какая, по-вашему, самая досадная?
Арья
Corrector
А можно я вмешаюсь? Я тож читала эти статьи, правда месяца четыре назад... надо бы перечитать... smile.gif
Так вот, честное слово, по сравнению с другими переводами Вайсброт, по-моему, лучший... нет, честно, его промахи не кажутся такими уж серьезными, единственный момент, который огорчил - то самое выползание/выбегание Нивеллена и платье бруксы-русалки... но это только по "Крупице истины"...
corrector
Цитата (Nerefli @ 7-09-2004, 23:59)
Corrector
А можно я вмешаюсь? Я тож читала эти статьи, правда месяца четыре назад... надо бы перечитать... smile.gif
Так вот, честное слово, по сравнению с другими переводами Вайсброт, по-моему, лучший... нет, честно, его промахи не кажутся такими уж серьезными, единственный момент, который огорчил - то самое выползание/выбегание Нивеллена и платье бруксы-русалки... но это только по "Крупице истины"...

Не можно, а нужно. beer.gif
месяца чтыре назад там была, наверное, только "Как намордник стал светильником". Посмотрите "Легко ли убить упырицу" и обязательно начало сравнения "Вопрос цены" (ссылка в новостях, должно было уже появиться целиком, но что-то я запаздываю sad.gif). Надеюсь, вас еще что-то огорчит. (Не в смысле, что я хочу вас огорчить, конечно, просто если вас что-то огорчит - это еще одно доказательство, что вам не безразлично качество перевода, а это радостно.)

Вайсброт не самый плохой вариант, безусловно (конечно, Аноним и Неизвестный Переводчик вне конкуренции biggrin.gif ), не то, чтоб я не оценила по заслугам весь труд по переводу саги и рассказов. Но возьмите "Что-то кончится, что-то начнется" в переводе Ирэны Брюн - вот это - Сапковский. Хотя ошибки встречаются у нее тоже sad.gif
Подробнее об этом есть на моем форуме, тема "Рейтинг переводчиком"

можете посмотреть также дискуссию о искажении стиля Вайсбротом в двух темах на ТАРРАСКЕ - адреса я где-то выше давала.
Арья
Н-да, превращение "балета" в "пляску" потрясло... sad.gif
А еще, помню по собственным ощущениям: в последней строчке первой истории про ведьмака немного резануло это обращение "волшебник".... оказывается, все было совсем не так...
Но, с другой стороны, не все так плохо. Хотя, коечно, обилие упрощенной лексики, которую предложил, как выяснилось, именно Вайсброт... мне казалось, что это стиль Сапковского smile.gif
Cordaf
to corrector
Хвала Аллаху, Сапек всеж-таки не, успевшая стать притчей в языцех, Дюна. wink.gif Но, читал "Как убить упырицу" - очень много у Вайсброта мелких (и не очень) недочетов. Очень много. А вот говоря о досадности, нельзя не упоминуть Вопрос цены - уж очень многообещающее начало... biggrin.gif

Хотя Анонимус, все равно, далеко впереди, со знаменем Гильдии Переводчиков в натруженных руках...

P.S.
Цитата
«błędny» действительно имеет значение «чокнутый, ненормальный». Но «błędny rycerz» - это фразеологизм, и значит он именно «странствующий рыцарь»

Что немало говорит о мнении поляков об этих самых рыцарях... smile.gif
corrector
Цитата (Cordaf @ 8-09-2004, 2:05)
P.S.
Что немало говорит о мнении поляков об этих самых рыцарях... smile.gif

to Cordaf:
biggrin.gif
да, а тонкие различия между одинаковыми по значению фразеологизмами польского и русского - это вообще интересная тема. Например, у нас утопающий хватается за соломинку, а в польском языке - за бритву (интересно, что лучше?). smile.gif

to Cordaf и Nerefli:
Конечно, Сапковский - не Дюна (действительно, притча во языцех). Хотя для - кажется - всех ошибок, приводимых Павлом Вязниковым в его статье "Его звали Пауль"(есть у меня на сайте), я могу найти такие же в переводах (разных!) Сапковского.
Прошу понять меня правильно, моя цель - это не "наезд" на переводчиков", просто я считаю, что некачественный перевод (сильно некачественный или только слегка - это уже отдельный вопрос) заслуживает слова критики. (а хорошие вещи заслуживают похвалы (см. раздел "Ложка меда" в "Как намордник стал светильником", а также пятую часть статьи "Легко ли убить упырицу"). Похвал я в интернете встретила множество. Обидно стало, что люди читают, им нравится, они даже в восторге, и совершенно не знают, что у них на этом пиру чтения десерт украли (а иногда и главное блюдо!). Вот я и решила это показать.

to Nerefli:
о стиле смотрите в сообщениях выше smile.gif
Cordaf
Цитата
утопающий хватается за соломинку, а в польском языке - за бритву (интересно, что лучше?)

Ну, соломинка-то, хотя бы, может переломить хребет верблюду. wink.gif

Вязникова, кстати, читал. (Послесловие было в АСТшном издании) Одну из "цветных" Дюн тоже. Не помню, какая, но на обложке, почему-то, был вальеховский Конан...

Но ухожу от оффтопа. Как там сравнение Вопроса Цены? Ляпов много? Может быть, можно хоть какие-нибудь здесь привести?... rolleyes.gif

P.S. «błędny rycerz» А "юноша бледный со взором горящим" это не из той же оперы?
corrector
Цитата (Cordaf @ 9-09-2004, 15:04)
P.S. «błędny rycerz» А "юноша бледный со взором горящим" это не из той же оперы?

Как там сравнение Вопроса Цены? Ляпов много? Может быть, можно хоть какие-нибудь здесь привести?...  rolleyes.gif

1) а это откуда? confused1.gif
2) Придется еще подождать недельки 2-3 sad.gif. Пока прошла 1/3 рассказа, да и то все еще в черновике.
Но пара примеров (из 1/3 рассказа):

Сапковский: майский жук
Вайсброт: скарабей

Сапковский (более-менее подстрочник): Никогда больше так не делай, Геральт. Не говори так с теми, у кого в руках власть. Многие [буквально: не один] не простят тебе этого, а ты знаешь королей, знаешь, что у них есть разные средства.
Вайсброт: Никогда больше так не поступай, Геральт. Не говори так с теми, у кого в руках власть. Никто не простит тебе этого, а ты знаешь королей, знаешь, что средств у них достаточно.

Сапковский (Здесь и далее перевод Вайсброта с выделенным исправлением (извините, не готов у меня еще подстрочник)): Привлекать тебя к таким простым и банальным делишкам, как дворцовые интриги и убийства, было бы пустой тратой денег.
Вайсброт: Привлекать тебя к таким простым и банальным делишкам, как дворцовые интриги и грабежи, было бы пустой тратой денег.

Сапковский: Не меньшей честью я почитаю и то, что королева соизволила слышать обо мне, а также и то, что на основании услышанного не пожелала использовать меня для банальных делишек. Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь милостив, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, когда ей надоели его простацкие ухаживания, сбежала с бала, потеряв туфельку. Я с большим трудом убедил его, что для этого нужен великий ловчий, а не ведьмак.
Вайсброт: Не меньшей честью я почитаю и то, что королева соизволила слышать обо мне, а также и то, что на основании услышанного пожелала использовать меня для банальных делишек. Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь тонок умом, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, пресытившись его ухаживаниями, сбежала с бала, потеряв туфельку. Я с большим трудом убедил его, что для этого нужен ловкий охотник, а не ведьмак.

Сапковский: - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - ты ошибался. Ты очень интересный собеседник за столом.
Вайсброт: - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - я ошиблась. Ты оказался очень интересным собеседником за столом.

Сапковский: - Здравие! Хвала! Слава! - ревели гости, наполняя кубки и глиняные кружки.
Вайсброт: - Здравие! Хвала! Слава! - рычали гости, наполняя кубки и глиняные кружки.

Сапковский : - Хочебуж, - сказала Калантэ, глядя на Геральта, - мой первый бой. Хоть я и опасаюсь вызвать возмущение и презрение гордого ведьмака, признаюсь, что тогда дрались из-за денег.
Вайсброт: - Хочебуж, - сказала Калантэ, глядя на Геральта, - мой первый бой. Хоть я и опасаюсь вызвать нарекания почтенного ведьмака, признаюсь, что тогда дрались из-за денег.

Сапковский: Предположение, будто я путаю профессию твою с профессией наемного убийцы, меня уязвляет.
Вайсброт: Предположив, будто я путаю профессию твою с профессией наемного убийцы, ты сделал мне больно.

Сапковский : Заметь, я не сказала; "Могу тебя купить", потому что решила не уязвлять твоей ведьмачьей гордости.
Вайсброт: Заметь, я не сказала; "Могу тебя купить", потому что решила не уязвлять твоего ведьмачьего самолюбия.
sad.gif sad.gif sad.gif
Cordaf
Цитата
дворцовые интриги и грабежи

Восхитительно. Так и представляю себе Калантэ в маске вымогающую деньги у расходящихся с вечери подвыпивших гостей... biggrin.gif Геральт ей для этого, и в самом деле, ни к чему...

А в целом же, пока все не так уж и страшно. Разве что не пожелала --> пожелала и весь следующий абзац. Плюс к тому, замена ты ---> я достаточно странна. Может быть, Вайсброт просто описАлся? Не думаю, что Калантэ посадила бы рядом с собой человека, которого не считала бы приятным собеседником. smile.gif

P.S.
Цитата
а это откуда?

А чьёрт его знает... Не помню, кто писал. Вспомнилось мне это выражение. Вот и стало интересно, может быть, раньше бледный и значило безумный?
corrector
Цитата (Cordaf @ 10-09-2004, 4:40)
А в целом же, пока все не так уж и страшно. Разве что не пожелала --> пожелала и весь следующий абзац. Плюс к тому, замена ты ---> я достаточно странна. Может быть, Вайсброт просто описАлся? Не думаю, что Калантэ посадила бы рядом с собой человека, которого не считала бы приятным собеседником. smile.gif

Вряд ли. Посмотрите целиком на фрагмент:

(подстрочник):
- Ну, ведьмак, - сказала она, - за столом уже достаточно шумно, чтобы незаметно обменяться несколькими словами. Начнем с любезностей. Я рада познакомиться с тобой.
- Взаимно рад, королева.
- после любезностей – конкретности. У меня для тебя задание.
- Догадываюсь. Редко кто меня приглашает на пиры из чистой симпатии.
- Надо думать, ты не очень-то интересный собеседник за столом. Есть ли еще что-то, о чем ты догадываешься?

(...)
(теперь перевод Вайсброта, я изменила текст только там, где явные ошибки – выделеный текст) :
- Ну что ж, королева, - произнес ведьмак, - не спорю, я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом. Надивиться не могу, что именно мне ты оказала честь, поместив рядом с собой. Ведь здесь можно было посадить гораздо более соответствующего твоим желаниям человека. Достаточно кому-либо приказать или кого-либо купить. Всего лишь вопрос цены.
- Говори, говори. - Калантэ откинула голову, прикрыла глаза и сложила губы, изобразив некое подобие милой улыбки.
- Я невероятно горд тем, что именно мне выпала честь сидеть рядом с королевой Калантэ из Цинтры, красоту которой превышает только ее мудрость. Не меньшей честью я почитаю и то, что королева соизволила слышать обо мне, а также и то, что на основании услышанного не пожелала использовать меня для банальных делишек. Прошлой зимой князь Погробарк, не будучи столь милостив, пытался нанять меня для поисков красотки, которая, когда ей надоели его простацкие ухаживания, сбежала с бала, потеряв туфельку. Я с большим трудом убедил его, что для этого нужен великий ловчий, а не ведьмак.
Королева слушала с загадочной улыбкой на устах.
- Да и другие владыки, не столь мудрые, как ты, государыня Калантэ, бывало, предлагали мне банальные задания. В основном их интересовали банальные убийства пасынка, отчима, мачехи, дядюшки, тетушки, трудно перечесть. Им казалось, будто все лишь вопрос цены.
Улыбка королевы могла означать все что угодно.
- Поэтому повторяю, - Геральт слегка наклонил голову. - Я вне себя от гордости, имея возможность сидеть рядом с тобой, королева. Гордость же для нас, ведьмаков, значит очень много. Ты не поверишь, королева, как много. Некий владыка однажды уязвил гордость ведьмака, предложив тому работу, не согласующуюся с честью и ведьмачьим кодексом. Более того, он не принял к сведению вежливого отказа, хотел удержать ведьмака в своих владениях. Все, кто бы ни комментировал этот случай, в один голос утверждали, что идея того владыки была не из лучших.
- Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - ты ошибался. Ты очень интересный собеседник за столом.


"Ты ошибался" ясно вытекает из контекста. Сначала королева с некоторой дозой иронии делает предположение, почему ведьмака не приглашают на пиры. Ведьмак "подтверждает" ее предположение. И после этого следует реплика кролевы, в которой она относится к словам ведьмака "я, несомненно, малоинтересный собеседник за столом".
Заметьте, что вопрос нельзя свести к одной только описке "я ошибалась" вместо "ты ошибался", потому что в этом случае изменяется вся структура следующего предложения:
Сапковский: - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - ты ошибался. Ты _________ очень интересный собеседник__ за столом.
Вайсброт: - Геральт, - сказала Калантэ, немного помолчав, - я ошиблась. Ты оказался очень интересным собеседником за столом.

Почему "ничего страшного"? Кажется, я чего-то не понимаю в том, какие ошибки для вас существенны sad.gif. Моя реакция на все эти разногласия была примерно одинакова: "Чиивоо????? Нет, ну меня сейчас удар хватит!!". Попробуйте представить себе каждое из этих расхождений в реальной ситуации. Например, кто-то говорит о вас, что у вас есть своя гордость. И второй вариант – кто-то говорит, что вы – самолюбивый человек. Неужели для вас это синонимы и оба высказывания вызвали бы у вас одинаковую реакцию?

По поводу "бледный" и "bl'e,dny". Ни одно из этих слов не происходит от другого (если не не искать аж до праиндоевропейского, разумеется). Звуки, которые в польском языке развились в конечном итоге в "а," и "е," (da,b , za,b , mie,so) в русском развились в "я" и "у" (дуб, зуб, мясо). Само слово "bl'a,d" – 'ошибка' (множественное число "bl'e,dy") однокоренное русскому блуждать, заблуждаться.

И еще об огрубленнии языка. У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyc' " и "che,doz'yc,". Слов этих вы не найдете, например, в малом толковом словаре польского языка. А найдете вы их в большом (>80 тыс.слов), с пометкой "устаревшее". И устаревшие они очень давно. В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается уже лет сто, если не больше. А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу" smile.gif ) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть персонажи, говорящие таким образом), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь". Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.
Cordaf
Цитата
Кажется, я чего-то не понимаю в том, какие ошибки для вас существенны sad.gif.

Вот грабеж вместо убийства - это, по-моему, действительно "Ай", даже "Ой", если не "Эге-ге-ге-ге-ге" smile.gif. С изменением стиля приходится скрепя сердце и скрипя зубами смиряться. (Не подумайте, я не про то, что "да ладно" или "а ну его", мне это действительно неприятно, но... sad.gif ) Хотя... Видимо, после чудесного бреда с кастеляном, я ожидал чего-то большего потому-то и не испугался. smile.gif Я очень рад, что Вы решили на эти самые ошибки, огрубления и прочие ляпсусы указать, и искренне Вам за это благодарен. Кажется, я это уже говорил, но не побоюсь и повторить. smile.gif

Насчет беседы. Грешен - просто поленился посмотреть целиком, так оно действительно случайной ошибкой уже не кажется.

Цитата
Например, кто-то говорит о вас, что у вас есть своя гордость. И второй вариант – кто-то говорит, что вы – самолюбивый человек.

Для меня это действительно вещи одного порядка. Я не считаю первое плюсом, а второе минусом. Как по мне, так это одна и та же черта характера, только по-разному названная. Лично я и самолюбец и гордец, чего нисколько не скрываю... wink.gif Но все это лишь мое мнение, которое, разумеется, может быть ошибочным.

Спасибо за разъяснения насчет "бледного" - это мне внезапно подумалось, "А вдруг?" и я решил спросить.
corrector
Цитата (Cordaf @ 11-09-2004, 13:07)
Я очень рад, что Вы решили на эти самые ошибки, огрубления и прочие ляпсусы указать, и искренне Вам за это благодарен. Кажется, я это уже говорил, но не побоюсь и повторить.  smile.gif 

пожалуйста. мне было очень приятно.
Цитата (Cordaf @ 11-09-2004, 13:07)

Для меня это действительно вещи одного порядка. Я не считаю первое плюсом, а второе минусом. Как по мне, так это одна и та же черта характера, только по-разному названная. Лично я и самолюбец и гордец, чего нисколько не скрываю... wink.gif Но все это лишь мое мнение, которое, разумеется, может быть ошибочным.

дело в том, что независимо от нашего индивидуального восприятия тех или иных слов (которое, конечно, у каждого разное wink.gif ), существует как бы "приписанный" слову эмоциональный заряд, этакая окраска (сорри, но научных терминов на это не помню smile.gif). Так вот, у слова "самолюбие" она, эта окраска, решительно отрицательная, в отличие от слова "гордость", которое может указывать на отрицательную черту характера, но не обязательно. (в польском проще, там для нашей гордости есть два слова: "pycha" и "duma". первое отрицательно, второе положительно, и при этом оба = наша "гордость".)
Цитата (Cordaf @ 11-09-2004, 13:07)
Видимо, после чудесного бреда с кастеляном, я ожидал чего-то большего
не переживайте. Там по очереди "не справляются с языком" каштелян, Геральт и Калантэ! причем ни одного из этих "фрагментов с ошибками" у АС нет!!! переводчик просто ДОСОЧИНЯЛ ОТ СЕБЯ!!! (все. заканчиваю, а то меня сейчас опять удар хватит biggrin.gif )
Cordaf
Цитата
дело в том, что независимо от нашего индивидуального восприятия тех или иных слов (которое, конечно, у каждого разное  ), существует как бы "приписанный" слову эмоциональный заряд

Это все понятно, просто именно эта фраза и именно на меня не сработала. smile.gif Так бывает...
Цитата
Там по очереди "не справляются с языком" каштелян, Геральт и Калантэ!

Гм, Калантэ не справлялась, а это не там, где "застукала... в стогу с девкой"?
Eltil
Цитата (Torin @ 17-11-2003, 21:26)
а что можна сказать? очень хорошая сага, крайне понравилось. Получил большое удовольсвие читая этот цикл

[COLOR=purple]Я уже все прочитала,мне очень понравилось все!Замечательно,я даже рисунок сделала,кого интересует могу дать ссылку smile.gif [/COLOR=purple]
Alaric
Прочитал "Башню шутов". Понравилось. Больше всего понравились "вкрапления" реальных исторических лиц и в особенности глава, в которой идет спор с Гутенбергом. Кто-нибудь знает, продолжение уже существует или его автор только пишет?
При чтении больше всего мешало отсутствие карты. Ни у кого, случаем, карты Силезии и "окрестностей" начала 15-го века в электронном виде нет? smile.gif
Cordaf
to Alaric
Бился головой о польский сайт Сапека. Так ничего и не понял. В новостях что-то о чем-то есть, а вот что и о чем... confused1.gif На русском сайте, разумеется, пусто. mad.gif
corrector
да, boz'y wojownicy - это действительно второй после narrenturm'a том. зайдите конкртно на http://www.sapkowski.pl/article.php?sid=739. там, насколько я успела сориентироваться, лежат пролог, первый, второй и одиннадцатый раздел книги (11 ищите в ссылке новостей:

Nowości: 11. rozdział BB w czytelni Polityki
Autor: John MacKanacKy; 09.09.2004 @ 08:23:55 (2859 wizyt)

Dla niecierpliwych oraz lubiących psuć sobie zabawę spoilerami- w czytelni Polityki do przeczytania jedenasty rozdział "Bożych bojowników
)
(в виде приманки для будущих покупателей, наверное). книга должна выйти (в Польше) в сентябре этого года (интересно, уже есть в книжных или еще нет?) не знаю, помогла ли я вам, Гордаф, но это все, что я нашла после беглого просмотра страницы. активнее в интернете буду копаться после 03.10, так как сейчас сижу дома и усиленно довожу до читабельного вида сравнение "вопроса цены" (скорее всего в течение недели будет на моем сайте под заголовком "Человеку свойственно ошибаться")
Cordaf
Спасибо! Причем, очень и очень большое. Разумеется, Вы мне очень помогли. Я бы даже сказал, обрадовали. smile.gif Осталось сущая мелочь - дождаться перевода. Будем терпеть...

P.S. Был очень приятно удивлен, увидев себя в FAQ'е. rolleyes.gif Вы будете его обновлять? Если да, то постараюсь задать Вам как можно больше глупых вопросов, дабы увеличить плотность своего присутствия. biggrin.gif
corrector
рада, что помогла smile.gif
FAQ обновлять буду по мере прибывания новых вопросов. говорят, что нет глупых вопросов, есть глупые ответы. Посмотрим wink.gif.
вы у меня, получается, постоянный читатель? приятно)
NightRaider
Alaric
Цитата
Прочитал "Башню шутов".


Хорошо пишет пан Анджей... Хороший прогруз по ересям, удачно дополнивший Умберто Эко с его Именем Розы. Исторические сведения, чуток мистики, совсем нестрашный, а даже весьма привлекательный шабаш...

Только тот факт, что у главного героя, слабого на передок, в каждой локации находится кто-то, знающий его либо с пеленок, либо с университетской скамьи, под конец стал вызывать нездоровый смех... Ну нельзя так однообразно персонажа вытаскивать из очередной ямы..

Но, все равно буду с интересом ждать продолжения.
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.