Darkness
30-09-2004, 22:51
NightRaider , в продолжение будет?*мечтательно* Да.
А насчёт друзей- может этих самых улыбок и добивался Пан Анджей, как вы думаете?))
NightRaider
1-10-2004, 20:08
Запросто! После его блестящего анализа произведений фэнтези и писателей в этом жанре, такие "рояли" он мог порасставлять просто, желая постебаться, благо с юмором у него все в порядке.
NightRaider
1-10-2004, 21:49
Запросто! После его блестящего анализа произведений фэнтези и писателей в этом жанре, такие "рояли" он мог порасставлять просто, желая постебаться, благо с юмором у него все в порядке.
to corrector
Цитата |
вы у меня, получается, постоянный читатель? |
Получается так.

Уж больно хорошее дело Вы начали. Просто не могу позволить себе остаться в стороне.
to NightRaider

Пан Сапек знает, что делает, просто потому, что он - пан Сапек. Аксиома. ИМХО это был стёб, причем стёб над чем-то конкретным. Только я не знаю над чем...
corrector
5-10-2004, 22:27
На correctur'е новая статья, давно обещанное сравнение перевода «Вопрос цены». Приглашаю всех желающих.
Кстати, интересные новые вопросы есть и на форуме. Может, кто-нибудь присоединится?
Тоги ди Драас
18-10-2004, 5:59
Мне тут понравился короткий рассказик, который мне дали прочитать полностью... про женщину, которая боялась, что из унитаза вылезет Некто, поэтому всегда закрывала крыжку унитаза и закрывала двевь в туалет на шпингатет... и однажды она не знакрыла дверь... В столь короткий рааскзи, вложено столько мыслей и идей... страхи, привычки... извечные темы романов...рассказов... этот, как мне кажется их оъединил один... Сапковский рулит!!!
Сапковский, на мой взгляд, гений. Потому что нечасто встретишь писателя, который даже ужасы войны ухитряется описывать правдиво но не тошнотворно. Просто правдиво. На редкость честный и интересный писатель. Его герои - живые люди. Настоящие, а не из пальца высосанные. С по-своему логичными действиями, со своими рассуждениями и мыслями. Это личности. Они не застыли во времени. Они имеют рождение и смерть. Они живут, просто мы читаем о каком-то отрезке их жизни. Одно слово - ГЕНИЙ.
Кот Баюн, дело вкуса, но всё дело в том, что у Сапковского грязь, кровь и ругань очень естественны. Это не выглядит каким-то больным и грязным извращенством писателя, как например некоторые места у Гудкайнда. Это...просто деталь жизни. На ней не акцентируется внимание. Это просто деталь, которая не так важна, и вместе с тем без неё нельзя. Не знаю, но даже меня, идеалистку проклятую, которую мутит от вида крови и "бытовухи" это не коробила. Но, опять же, на вкус и цвет, как кто-то сказал...фломастеры разные.
Тоги ди Драас
19-10-2004, 5:05
Несомненно Сапковский гений... и ещё один плюс ему... он не любит Христианство...
Видимо зверства орков в моём романе слишком выделяются... наизнанку выворачивает... однако я и пишу шокирующие произведения... наполненные ненавистью и жестокостью... и всё же герои за всеми своими зверствами способны любить... они любят... это добавляет переживание...
Ну и хвала Пресветлому Эру, что нет. Их вообще много где нет, так что же всем минус?

А "грязь"... Так жизнь вообще очень грязная штука. И пусть будет благословен Сапек Великим Кем-Нибудь, за то, что показывает её такой, какая она есть. А то по произведениям большинства писателей складывается мнение, что та же война - упоение битвой и прочие героиства. Фиг. Это еще и сгоревшие деревни, изнасилованные до смерти женщины/девушки/девочки и прочие горы трупов. И творят это все не герои/злодеи/прочая, а обычные люди. Жизнь... Какая есть. Просто для того чтобы показать реальность иногда приходится выряжать её в весьма причудливые одежды.
К тому же, Сапек это не только Ведьмак, но еще и Башня Шутов. Хотя там орков тоже нет. Хвала Аллаху.
to corrector
Извините, я - свинья. Завертелся, все никак не могу даже прочитать новую статью толком. Просмотрел, "порадовался", но мнение высказать все никак не получается. Но я постараюсь.
Ага, а главное - впаять минус тем, кто про орков и не упоминал вовсе! Предлагаю поставить тому же Гоголю жирный минус на все физиономию и отдать на растерзание треклятому Свету: в его, Ракот прости и сохрани, книжках нет ни слова об орках!

Настаиваю на том, чтобы сжечь в Ородруине все собрание сочинений. Проверенный способ.
Цитата |
много грязи, крови, ругани |
Я именно про это писал. *строго* Не увиливайте-с.

Или грязь, кровь и ругань уже не волнуют?
Тогда можно и к главгероям перейти.
Цитата |
Цири все время выставляют маленькой беззащитной девочкой |
*ошарашенно* Ну не чего себе "маленькая и беззащитная!" Кто её выставляет? Сапек? Это Геральт искренне любит свою названную дочуру и готов принять и спасти её какой бы она не была. К тому же, он весьма неплохо её чувствует - ей ведь и в самом деле было плохо, в том числе и у Крыс, только она этого не осознавала, так как все больше чувствовала себя Фалькой и забыла кто она на самом деле есть. Ну да Бонарт из неё всю эту дурь выбил. Но "маленькой и беззащитной"... Да она никогда такой не была! Скорее заносчивой, самодовольной, но в то же время упрямой, настойчивой и достаточно доброй, несмотря ни на что, дЭвушкой. Да и не лесбиянка она вовсе - это Мистле лесбиянка, а Цири... гм... сочувствующая...

И не хочет Геральт никакой мир облагодетельствовать - плевать ему. Он Цири ищет. И все.
Кстати, а кого это Геральт "косил"? На ум приходит только лестница. Ну и по мелочи еще. Но так, чтобы косил сотнями... К тому же, кто там говорил про то, что экшен - обязательная составляющая фэнтази-литературы?
Цитата |
Не терплю самовлюбленных героев, уверенных на все сто в своей правоте и не признающих ничего другого |
Где?

Где ты это взял? Бедолага Геральт всю дорогу мучился: сначала от того, что его Кодекс (выдуманный им же самим) и "отреченность" от мира начинают давать сбои, а затем от того, что одна-единственная девочка оказалась ему дороже чем целая жизнь. Он не был уверен ни в чем: ни в том, куда идет, ни в том зачем идет, ни в том, надо ли ему вообще куда-либо идти... Да он даже в своих спутниках и себе самом уверен не был, а ты говоришь "на все сто"!
Цитата |
Геральт все время мучается: да как там Циря, да наверно плохо ей, все ее обижают, а на самом деле она всех обижает. |
Цитирую самого себя, причем получасовой давности:
Цитата |
Геральт искренне любит свою названную дочуру и готов принять и спасти её какой бы она не была. |
К тому же, мучения его были вполне оправданы: как я уже сказал, будучи у Крыс Цири "потеряла себя". Потом Бонарт и Высогота помогли ей себя отыскать. Особенно Бонарт старался, естественно.
Цитата |
ведьмак сам неоднократно говорил что хочет спасать людей от чудовищ, всех, без разбора даже нильфгаардцев а потом вдруг выбирает что одной девчонке жить, а тем кто помешает - умереть, и вступает в антинильфгаардскую коалицию |
Геральт сам сказал, что он больше не ведьмак, это раз... К тому же, напомнить, кем и для чего затевалось похищение? Геральт не собирался рубить все живое - он намеревался Цири найти, спасти и сделать так, чтобы её оставили в покое. Кстати, можешь поделиться цитатой, где он вступал в антинильфскую коалицию? Он их не любил - это так, но за что ему их любить? Но коалиции тут при чем?... Где он утверждал, что будет убивать всех нильфов, что попадутся ему на пути?
Цитата |
зачем он столько народу положил да еще с таким смаком? |
Примеров бы не помешало... Сколько положил, где смак...
corrector
19-10-2004, 20:09
вмешаюсь, сорри, не по самой теме спора, а по одному маааааленькому вопросу. все, говорящие о крови, грязи и т.д.! имейте, пожалуйста, в виду еще одну вещь (говорю на основании сверенных с оригиналом трех (пока!) рассказов): в переводе Вайсброта текст выглядит
грубее (а иногда и гораздо

), чем у Сапковского.
2 Cordaf :
прочитайте, прочитайте, я жду вашего мнения на своем форуме.
Цитата (Кот Баюн @ 19-10-2004, 16:55) |
Цири все время выставляют маленькой беззащитной девочкой, а Геральта - ее благородным защитником, а по жизни она - лесбиянка, садистка и уголовница , и косит людей намного больше чем ее враги, а Геральт "спасая" ее косит почти столько же. |
Но вспомни книгу: ни ей ни ему НЕ НРАВИТСЯ "косить" людей. Ни он ни она этого не хотят. Просто оба поставлены в такое положение, когда без этого нельзя. Насчёт Цириллиного лесбиянства. Когда она попала к Крысам она была измучена, обессилена. Ей казалось, что раз те, кого она любила уже погибли, иначе нашли бы её. Ей необходима была нежность и поддержка. И она её получила. От такой же отчаявшейся и измученной жестокостью (как чужой, так и своей) и оплёванной жизнью Мистле. Таким образом на путь лесбийских отношений становятся многие девушки и женщины. Такой после изнасилования стала одна моя дальняя родственница.
corrector
20-10-2004, 11:34
2 Кот Баюн:

какая песенка про дупла и сучья...? я не в курсе. просветите, плиз
Кааакая прелесть! *умиленно хлюпает носом* Нет, Вайсброт подобную плюшку выдумать бы не смог. Надеюсь. (Всё же Сапека читаем!

) Хотя мог чуток и переврать, хотя смысл бы, пожалуй, все равно сохранился. Так что тебе не нравится? Типичная фривольная песенка. Я еще и не такое слыхал.

Жизнь. *разводит руками* Все здорово. Не все же ямбами да хореями пятистопными пафос нагнетать...
Цитата (Кот Баюн @ 20-10-2004, 17:14) |
Ее Лютик поет |
Цитата |
У гордых дам присловье есть: Мол, трудно в дупла палкой влезть Да нет-всегда найдется тот, Чей сук в дуплишко путь найдет |
По-моему, милая и юморная песня.

Послушай "Сектор Газа", у них иногда и пооткореннее бывает, не так изящно. У меня их муж в своё время слушал, а недавно решил "вспомнить былое". Так там иногда ТАКОЕ и ТАК, что Сапковский с фривольными куплетами кажется невиннее "Иванушек".
corrector
22-10-2004, 15:12
стоп, стоп, где именно поет (проверить хочу), вы уж извините, сагу наизусть не знаю
Лютик поёт. Когда и где - не помню. Но песня там такая точно есть.
Integral
24-10-2004, 2:10
Во второй книге по моему. Там где он под дубом с друидами, эльфами и остальным людом сидел. Когда его еще Риенс заприметил
Сага о Цири и Геральте великолепное произведение.Да,порой грубовато,порой слишком реалистично,но от этого лично мне эта сага становится ближе.Не всякий автор способен с таким стилем повествования заставить читателя плакать,а мне за время прчтения пришлось не раз пустить слезу.И это я?!?!!Но ни чего поделать не могла.
Integral
24-10-2004, 13:02
Некоторые считают, что Сапковский уже увлекся и начал штамповать. Я лично, не нахожу. Все очень связанно,логично и красиво.
Объясните идиоту - где он начал штамповать и где, соответственно, все связано, логично и красиво? А то "некоторые" думают, что "кое-где"... А лучше давайте этих некоторых сюда. Будем препарировать.
Integral
24-10-2004, 21:41
Цитата |
все связано, логично и красиво? |
Везде. Сапковский вообще форева.

А людей постараемся притащить.
corrector
25-10-2004, 18:12
насчет песенки о дуплах и сучьях:
Ура!!! нашла!!
Nie dziwota, z’e sa, harde urodziwe panie
Wszak im drzewo wynios’lejsze, tym trudniej wlez’c’ na nie.
Wz’dy i z panna,, i ze drzewem kto nie kiep poradzi
Trzeba owszem wzia,c’ i zerz’na,c’, no i po zawadzie.
Если кто-то хочет знать, как именно это звучит у Сапковского, могу предложить только филологический (т.е. буквальный) перевод.
. Я не поэт...
Не удивительно, что красивые дамы такие гордячки:
Ведь чем дерево выше, тем труднее на него вскарабкаться.
Но и с дамой, и с деревом, кто не дурак, справится,
Надо просто взять и пилить, вот и вся морока.Так здесь ведь еще и две игры слов!
1)
wynios’ly из второй строчки применительно к дереву обозначает «высокий», а применительно а человеку – «гордый», "спесивый"
2)
zerz’na,c’ из четвертой строчки применительно к дереву обозначает «спилить», а применительно а женщине – сами понимаете.
По мне, так характерная для Сапковского игра слов компенсирует грубоватость песенки. К тому же, в польском тексте меньше этаких чисто «анатомических» подробностей (сук, палка, дупло). Но должна признать, что на этот раз претензий к переводу у меня нет никаких.
Сапковский мне очень нравится. Я, конечно, не знаю польского, читала в переводах. Вообще, у него просто классные персонажи - одна Цирилла чего стоит! Люблю читать вообще и Сапковского в частности.
Я, конечно, понимаю, что моё сообщение ничего никому не даст. Но... Одно время меня очень привлекала идея татуировки, наподобие той, что сделала себе Цирилла. Однако обошлось - я к татуировкам отношусь прохладно (теперь, а не тогда).
Вот так
corrector
26-10-2004, 15:11
Цитата (Рёва @ 25-10-2004, 22:50) |
Я, конечно, не знаю польского, читала в переводах. |
к сожалению, читая Сапковского в переводе, мы очень много теряем. приглашаю вас ознакомиться с длинным списком часто невероятных просто ошибок

в переводах данного автора. (www.correctura.narod.ru)
А, кстати, зря вы, русский перевод весьма неплох. Со своими, правда, недостатками, перевод все-таки, но в целом... Башню Шутов перевели вообще на 4 с плюсом
corrector
30-10-2004, 16:20
Цитата (Брюн @ 29-10-2004, 21:12) |
Со своими, правда, недостатками, перевод все-таки, но в целом... |
Не знаю насчет Башни Шутов, я говорила о саге о ведьмаке.
В корне с вами не согласна. Если переводчик вместо присутствующего в авторском тексте «черное» пишет без всяких на то причин «белое» или дописывает
СВОЙ текст, то такие фрагменты
вообще нельзя назвать переводом!
А вы видели те прелестные

списки ляпов, обнаруженных мною при сравнении трех (пока!) рассказов, переведенных Е.Вайсбротом (а таже другими переводчиками)? Прочитайте мои статьи, а тогда и поговорим....
Или вы читали Сапковского и в оригинале, и в переводе? (хотя не думаю, чтобы, прочитав Сапковского в оригинале, вы хвалили перевод Вайсброта (все-таки, это не то))
К счастью мне удалось прочитать пана Сапковского в оригинале, хоть с польским у меня довольно хиленько. Иногда, скажу я вам, дословный перевод не катит и в дело вступает перевод художественный. Главное в переводе - сохранить не столько точнось текста, сколько дух авторского письма, который в ходе перевода может и потеряться. Дабы этого избежать Вайсборт, человек, несомненно умный, и сделал кучу этих самых "ляпов", дабы нам с вами было интереснее читать.
Хотя, конечно, кое в чем вы, несомненно, правы
Статьи ваши, кстати, мною изучены. Признаюсь, на многое вы открыли мне глаза, но я все равно продолжаю считать, что в целом перевод неплох)))
corrector
30-10-2004, 18:59
Цитата (Брюн @ 30-10-2004, 16:43) |
Иногда, скажу я вам, дословный перевод не катит и в дело вступает перевод художественный. Главное в переводе - сохранить не столько точнось текста, сколько дух авторского письма, который в ходе перевода может и потеряться. Дабы этого избежать Вайсборт, человек, несомненно умный, и сделал кучу этих самых "ляпов", дабы нам с вами было интереснее читать.
|
Не могу согласиться!
Я читала Сапковского в оригинале (польский знаю так же, как и русский). И получала истинное наслаждение. По-моему, перевод Вайсброта не передает должным образом стиля Сапковского, получаясь грубее (не буду повторяться, раз вы статьи читали) – так что «дух авторского письма» увы, не сохранился. Согласна с госпожой Ирэной Брюн, утверждающей: «
Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают.». На подстрочник в статьях не ориентируйтесь – на то он и подстрочник. Кстати, вы первый (для меня) из читавших Сапковского в оригинале, кому понравился перевод Вайсбрта (до сих пор я встречала только отрицательные реакции)
Во-вторых, не дело переводчика
приукрашивать текст, чтоб «нам с вами было интереснее читать». Его дело –
переводить. Не могу удержаться, чтоб не процитировать Набокова:
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.И в-третьих – покажите мне конкретный пример, где, по-вашему, то, что я квалифицировала как ошибку перевода, является сознательным (и правильным!!) выбором переводчика.
Так что я не скажу, что перевод безнадежно испорчен, но и «хорошим» его тоже не назову.
Рекомендую еще рубрику «вопросы и ответы» - Там собраны мои ответы на подобные (и другие вопросы,которые мне уже задавали)
И сразу сорри, если отвечу не сразу – несколько дней не буду иметь доступа к интернету.
Добавлено в [mergetime]1099148539[/mergetime]: Цитата (Брюн @ 30-10-2004, 16:43) |
Иногда, скажу я вам, дословный перевод не катит и в дело вступает перевод художественный. |
Кстати, «художественный перевод» - это не тот тип перевода, где можно безо всяких не то оснований заменять «черное» «белым» и дописывать свой текст.
corrector
30-10-2004, 19:10
Кстати, еще один пример. Есть рассказ «Что-то кончится, что-то начнется» в переводе Ирэны Брюн. И хотя ей тоже случилось совершить пару ошибок, то я всегда привожу ее текст как пример работы, где переводчик не изменял сознательно текста, не добавлял к нему сетку своей стилистики, и в результате читатели получили именно Сапковского, а не «Сапковского+ кого-то еще». Когда я сравнивала ее перевод с оригиналом (результаты будут на сайте в ноябре), то постоянно восклицала: «Вот ЭТО – Сапковский! Это- ЕГО стиль!). Так что для того, чтоб передать стиль Сапковского, нет необходимости ни изменять авторский текст, ни допускать какие-либо «ляпы».
corrector я не говорю, что перевод идеальный, не говорю, что он должен понравиться всем, я говорю только в целом, я считаю его удачным. Это лично мое мнение. И, кстати, Плотву у Вайсборта Плотвой и зовут)))
зы Вы - потрясающая собеседница! Эх, повысить бы вам харизму, только у меня постов пока для этого маловато)))
КА мне кто-то рассказывал, что Вайсборт специально перезванивался-переписывался с Сапковским, что бы его перевод больше соответствовал оригиналу.
Элме, почитай то, что выложено на Корректуре, не пожалеешь.

Про это там тоже есть.
corrector
1-11-2004, 15:16
Цитата (Брюн @ 31-10-2004, 9:10) |
corrector я не говорю, что перевод идеальный, не говорю, что он должен понравиться всем, я говорю только в целом, я считаю его удачным. Это лично мое мнение. |
я понимаю

. и думаю, что каждый из нас при своем мнении и останется.

если хотите попробовать убедить меня в своей точке зрения, то - как я уже говорила - покажите мне
конкретный пример, где, по-вашему, то, что я квалифицировала как ошибку перевода, является сознательным (и
правильным!!) выбором переводчика.
Цитата (Брюн @ 31-10-2004, 9:10) |
corrector И, кстати, Плотву у Вайсборта Плотвой и зовут)))
|
прошу прощения, но разве я где-то утверждала иначе?!?
Цитата (Брюн @ 31-10-2004, 9:10) |
зы Вы - потрясающая собеседница! Эх, повысить бы вам харизму, только у меня постов пока для этого маловато))) |
все равно спасибо.

Ну почему "потрясающая"?

просто пространно аргументирую свое мнение...
Цитата |
прошу прощения, но разве я где-то утверждала иначе?!?
|
прошу прощения, утверждали))) в ожной из вашех статей, щас даже дам ссылку... если найду
Добавлено в [mergetime]1099315670[/mergetime]:
Собственно, вот:
Цитата |
Третий абзац текста. Имя лошади ведьмака. Польское Płotka значит плотва. Переводчик А. применяет транслитерацию: Плотка, В. переводит имя: Плотвичка, а Л. почему-то переименовывает животное: вместо Плотки или Плотвички появляется Плётка[2].
|
2
Брюн.
Вайсброт переводит имя лошади и как "Плотва", и как "Плотвичка".
Я даже посчитал

: если не ошибся, в сборнике "Последнее желание" 9 раз сказано "Плотвичка", и 5 раз Плотва. В оригинале - 10 раз "Плотва" + всякие заменяющие слова, типа "кобыла".
Так что все в порядке, никакой ошибки в статье нет. (Там же сказано: "
Третий абзац текста".)
corrector
2-11-2004, 14:30
Брюн:
прошу прощения, я, наверное, вас не так поняла

. я почему-то восприняла ваше замечание как утверждение, мол, "Плотва же зовут, чего она цепляется"

, совершенно не подумав о паре Плотва-Плотвичка. (возможно, потому, что эту статью я писала давно и уже успела немного подзабыть детали (такие, как две формы имени в переводе Вайсброта), а возможно, потому, что уже пару раз столкнулась именно с таким типом реакции на комментарий о имени лошади ведьмака.
Так, одному "собеседнику" приходилось, например, дополнительно объяснять, что в данном абзаце противопоставлены решения переводчиков А. и В. ("Плотка/ Плотва/ Плотвичка") решению переводчика Л. ("Плетка").
как будто черным по белому не написано.
) конечно, в тексте встречаются оба варианта, действительно (спасибо,
Vezir),
Плотвичка чаще. так или иначе - mea culpa, в тексте появилась недостаточно полная информация.
(в записную книжку: надо будет добавить строчку о том, что слова "Плотва" и "Плотвичка" используются в переводе Вайсброта взаимозаменимо. и сказать спасибо Брюну

)
Спасибо за замечание, Брюн. пригодилось для усовершенствования моего "шедевра"

.
Появятся новые статьи - с удовольствием прочитаю)))
Ну и забыли о Вайсборте, Плотвичке и иже с ними.
Ваши любимые персонажи? Ну и нелюбимые тоже?
Мои - любимые: Кагыр, Мильва
Нелюбимые - Цири и Йеннифер
Брюн, а чем тебе Йеннифэр и Цири не угодили?

Мне, например, они нравятся. А ещё Геральт, Мильва, Лютик, Кагыр и Трисс Меригольд. А не нравятся Бонарт, Скеллен, Авалакх.
Цири не люблю потому как она не стоит, по-моему того внимания, которое ей уделяют, а Йеннифер... я вообще всех чародеек недолюбливаю, кроме, пожалуй, Филиппы Эйльхарт, а Йеннифер в особенности. Причину говорить не буду, иначе мне придется эту чародейку по матери вспоминать)))
Из отрицательных персонажей Вильгефорца люблю, потому чта псих)))))
Цитата (Брюн @ 2-11-2004, 16:34) |
Из отрицательных персонажей Вильгефорца люблю, потому чта псих))))) |
Хорошая причина!
Но все равно - если бы он был чуть умнее...

То так бы не кончил!
А Цири меня все равно радует...
Nerefli блин, народ, как вы не понимаете, это ИЗ-ЗА нее все перемерли! Кто там живой-то остался? Лютик один? Насчет Геральта и Йеннифер у меня уверенности нет
Брюн, ну вообще-то такая роль была предначертана Цири. Это было её предназначение. Вряд ли она была довольна своей судьбой, хотела того, что получилось. ИМХО
И что, это должно у всех вызывать восторг?
Брюн, она сильная девочка. Она всеми силами старлась остаться человеком. А в тех условиях, которые ей выпали, это подвиг. Ей удалось не стать безумной извращенкой, как тот же Бонарт, получающий удовольствие от крови, боли и истязаний. ЭХтим мне она и понравилась.
Цитата |
Ей удалось не стать безумной извращенкой |
А как же Мистле и их нежные отношения? )))
Брюн, где-то на предыдущих страницах я уже писала о том, как становятся лесбиянками. Искать лень, посему повторю: гомосексуализм у женщин не то же самое, что у мужчин. У этих явлений разные причины. Лесбиянками становятся в следствии негативного опыта нормальной, гетеросексуальной любви. Например, девушку изнасиловали, или часто бил в детстве отец, или партнёр груб и невнимателен. Тогда многие представительницы слабого пола начинают искать ласки, покоя, любви у тех, кто по их мнению способен на неё больше, чем "грубияны мужики", т.е. у других девушек и женщин.
Вспомни историю Мистле, поруганной, униженной девушки. И историю Цири, которая к моменту встречи с Мистле была согсем истерзана грубым обращением поймавших её наёмников, тяжёлой дорогой через пустыню, болью от мысли, что все её родные умерли, а то спасли бы её. Она чувствовала себя одинокой, разбитой, измученной и подавленной. А тут Мистле с её готовностью дать такую необходимую девочке ласку, тепло и любовь. И у них действительно были нежные отношения, направленные не на получение какого-то извращённого удовльствия, а на ощущение взаимной любви и заботы.
Elme Iorra ну ни фига себе отповедь! Уж и пошутить нельзя... Я, собсна, ничего против-то не имею... просто Цири не люблю. Главным образом, повторяюсь, кажется, потому, что из-за нее умер мой любимый герой - Кагыр