ЭКСМО - лицо и изнанка

Началась вся эта история с того, что издательство ЭКСМО в 1999 году начало издавать новый, не выходивший до этого в России сериал "Врата Смерти",
принадлежащий перу дуэта замечательных авторов Маргарет Уэйс и Трейси Хикмену.
Сериал был уже давно полностью опубликован на западе и состоял из 7 книг.
В течении 1999 года мы могли наблюдать появление книг из этого сериала, они появлялись довольно быстро, все шло как по маслу, но вот вышли 5 и 6 книги...
Надо заметить что все книги переводились разными людьми и видимо они чуть ли не одновременно получили задание на перевод от издательства
(для нас это конечно останется тайной) и началось...
Первые 4 книги мы могли наблюдать вполне приличный перевод и что наиболее важно - все переводы названий мест и имен персонажей сходились
(то ли редактор поработал, то ли переводчики договорились).
А вот с выходом 5 книги все перевернулось с ног на голову, имена которые я встретил там мало походили на те, что я встречал ранее (но персонажы ведь остались те же).
Можно конечно накинуться на бедного переводчика (пусть даже студента ВУЗа), но я думаю вина за эти безобразия полностью ложиться на редактора.
В его задачи входит не только правка грамматических ошибок, но и предоставление в самом начале работ или уж конечная правка названий и имен.
Взлянув в конец книг я был потрясен до глубины души.
Оказывается редакторами у них являлись те-же переводчики, которые брались за переводы книг этой серии до этого.
Сравните фамилии переводчиков и редакторов и запомните их навсегда (+ имеется еще один человек получающие зарплату - художественный редактор Е. Савченко):
Том |
Книга |
Переводчик |
Редактор |
Корректор |
1 |
Драконье крыло |
А. Хромова |
Н. Некрасова |
З. Харитонова |
2 |
Эльфийская звезда |
Е. Дрибинская |
Н. Васильева |
С. Жилова |
3 |
Огненное море |
Н. Васильева |
О. Степашкина |
Б. Бурт |
4 |
Змеиный маг |
О. Степашкина |
С. Лопухова |
Б. Бурт |
5 |
Рука хаоса |
Н. Некрасова |
О. Степашкина |
А. Хмельнова |
6 |
Назад в лабиринт |
Л. Садовская |
А. Хромов |
С. Жилова |
Во всем этом безобразии успели поучаствовать даже госпожи Н.Васильева и Н.Некрасова (Ниэннах и Иллет), которые до этого,
между прочим, выпустили свою великолепную книгу - "Черная Книга Арды". Но видимо к чужому творчеству они отнеслись с некоторым "пофигизмом".
Недобросовестное отношение к своей работе (за которую вроде деньги платят) всей группы редакторов и корректоров в конечном итоге привело к порче
произведения как литературного творения. Это один из тех случаев, когда перевод не просто уступает оригиналу,
а практически не отвечает переводческим канонам сохранения единого стиля на протяжении всей работы
(это не голословное обвинение, так как я сам имею непосредственное отношение к переводческой деятельности).
Вот какие изменения например притерпели имена некоторых главных героев по ходу повествования:
Том 1-4 |
Том 5 |
Том 6 |
Хуго Длань |
Хуго Десница |
Хаг Кулак |
Бэйн |
---- |
Полубейн |
Зифнеб |
---- |
Зифнаб |
Хуго Длань (по профессии - наемный убийца) к шестому тому успел побывать Дестицей (по Ожегову - это высокопарный тон) и в конце-концов привратился в Кулака. По оригиналу его имя звучит именно Хаг Кулак.
Бэйн приобрел приставку к своему, до сего момента, хорошему имени.
Ну а Зифнеб - стал Зафнабом. Ну хоть к последнему тому исправились и перевели правильно.
Вобщем КРИБЛЕ-КРАБЛЕ-БУМС какой-то получился. ЧИТАЙТЕ И УЖАСАЙТЕСЬ...
Комментарии
Можно привести и другие примеры, например "Верховный Головарь" - "Верховный Фроман".
Ну, Зифнеб, есс-но не оспаривается. Видать, переводчики той книги были незнакомы с "Сагой".