FireForge
12-07-2003, 2:34
Цитата(Zarendargar @ 11-07-2003, 15:53)
Ключевое слово здесь - тираж, то есть как покупаться будут книги.
Согласен, но ведь как было в прошлый раз: Легенда о Хуме, Удача Ласки и тд., продавались плохо, что в принципе не мудрено, т.к. они на порядок хуже основных книг по DL, ну, Азбука тогда взяла и прикрыла всю серию, дескать, не покупают... Вот я и опасаюсь, что и в этот раз нечто подобное случится.
Я видела Час близнецов и Испытание возле метро Отрадное, там за кинотеатром Байконур есть что-то типа рынка, то ли ярмарка "Отрадное", то ли торговый дом. на первом этаже книжный развал, там они все и валяются. По-моему 72 р. за штуку.
FireForge
19-07-2003, 17:18
Если кому интересно, то Драконы Погибшего Солнца в Москве уже продаются. Я сегодня купил у метро Проспект Мира. Перевод плохой, на первой же странице, Песнь Мины сильно сокращена, дальше – только хуже. Я не большой знаток аглицкого, но у меня есть оригинальная книга от Визардов, есть с чем сравнивать…
Драгомир
19-07-2003, 17:38
УУУ, блин... Ну как заставить издателя делать свою работу норрмально?
FireForge
19-07-2003, 19:31
Я не понимаю, почему Азбучные босы не договорились с Семеновой, ведь от тиражей последних драконов зависит дальнейшая судьба всей серии? А ведь первую трилогию Семенова перевела классно, придраться конечно можно и к ее переводу, но атмосферу DL, она передала классно. В последней же книге, переводчик позволил себе много сокращений, иногда пол предложения проглатываются, а оставшаяся часть заменяется отсебятиной... Уфф, обидно, я замолкаю и буду ждать Подарочного издания, а оно, судя по заверениям представителей Азбуки будет, наверное ближе к осени.
FireForge , а ты уверен, что Семёнова всё ещё жива? Или работает переводчиком. Мало ли какие у неё "траблы" произошли...
Так ты вроде говорил, что "ДПС" будут просто переизданы. Или нет?
FireForge
19-07-2003, 20:05
Буквально недавно она перевела для Эксмо книгу Робин Хобб - Волшебный Корабль, сама книга мне не понравилась, но перевод стильный, сразу чувствуется, что человек не просто переводил, но вдавался в детали и тд.
На счет ДПС я не понял вопроса, извините, что пишу подряд... Что значит переизданы? Их же вообще не издавали (ДПС- Драконы Погибшего Солнца? Или это я уже замыкаю...) Если вы про них, то я ответственно заявляю - они переведены плохо, без души, переводчик просто отработал бабки, плюс халтурил, деньги не пахнут, но даже я лучше бы перевел. И еще эти книги для многих людей культовые, сам я не фан AD&D, но есть много людей, кому эти миры нравятся, я уж не говорю о т.н. мастерах, которые на основе стандартных сеттингов строят свои миры... Т.Е. - DL - это не только книги, это субкультура... Ну вот опять я увлекся...
Я хотел лишь узнать: не собиратютс ли они заново переводить "Драконов погибшего солнца (ДПС)"? Я не имел в виду, что эта книга в России была издана. Я говорил о переиздании того, что уже вышло (с новым переводом)

.
Цитата
извините, что пишу подряд
Ничего, я уже соединил

...
FireForge
19-07-2003, 21:01
Это вряд-ли, может позже, или может они подкорректируют перевод для подарочного издания, хотя я в этом сомневаюсь...
Охо-хо-хо... мне жаль не себя, мне жаль тех людей, которые не знают буржуйского языка... а гадов из издательства "Максима" мне совсем не жалко. Если они прогорят, то честно признаться я буду только рад. Лучше уж никак, чем так.

Блин, ну на всем экономят... На бумаге экономят, на переводчиках экономят, тиражи мизерные. У них там хоть кто-нибудь бизнес-класс кончал или нет?? Они вообще понимают, что сами пилят сук на котором сидят?
А их рекламная кампания - это просто смех. "Возвращение Темного Эльфа", блин...
Я вообще не понимаю, что за ботва творится в издательстве. У меня есть идея - предлагаю всем миром насесть на WoTC - пусть они им по мозгам настучат. Это, кстати, вполне реально. Визарды весьма заботятся о своем добром имени и если завалить их мылом на предмет того, как опускают их продукцию у нас в России, думаю они должны будут предпринять адекватные шаги. Или пусть потом не удивляются, почему у нас в России их товар не идет... Пусть все это и по лицензии, но все же...
Хм... KiD, а ведь ты прав. Не во всём, но прав.
Цитата
меня есть идея - предлагаю всем миром насесть на WoTC - пусть они им по мозгам настучат. Это, кстати, вполне реально. Визарды весьма заботятся о своем добром имени и если завалить их мылом на предмет того, как опускают их продукцию у нас в России, думаю они должны будут предпринять адекватные шаги. Или пусть потом не удивляются, почему у нас в России их товар не идет...
Хорошая мысль, но руководить будешь ты? Если да, то я согласен

.
Мндааа.. Завтра съезжу на Крупу - посмотрю что и как... Разочаровывает "Максисма", очень разочаровывает. Хотя подобное наплевательское отношение к собственным проектам в России дело обычное.
По поводу идеи - можно, но где гарантия того что они начнут делать качественно. а не свернут проект нафик? Все-таки не так много народу достаточно хорошо владеет английским чтобы читать в оригинале и не у всех есть возможность достать книги на английском языке.
Семенова по любому не взялась бы переводить новых Драконов - см. ее интервью на сайте. Ей и тогда-то не особо нравились Хроники, а сейчас она имеет возможность переводить то, что выберет сама...
Zarendargar
21-07-2003, 0:09
//Блин, ну на всем экономят... На бумаге экономят, на переводчиках экономят, тиражи мизерные.
На размере шрифтов не экономят.
На размере шрифтов не экономят.
Предлагаю прям здесь, на форуме составить петицию в ультимативной форме в адрес визардов.

И пусть только попробуют проигнорировать.
По поводу идеи - можно, но где гарантия того что они начнут делать качественно. а не свернут проект нафик? Все-таки не так много народу достаточно хорошо владеет английским чтобы читать в оригинале и не у всех есть возможность достать книги на английском языке.Я конечно понимаю, что не могу говорить за всех, но все же считаю, что лучше прикрыть это дело сейчас, чтобы в будущем появилось достойное издательство, где работали бы ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ в успехе проекта люди. На самом деле мне просто обидно смотреть, как такие достойные вещи так похабят. Почему нельзя сразу сделать так, чтобы все сказали - мы так давно ждали появления достойного издательства, которое бы смогло донести до нас худ. книги по AD&D и, наконец, оно появилось. Почему нельзя сразу было издавать книги по другим сеттингам? Думаю Равенлофт и Дарк Сан пошли бы у нас на ура. А книги из Грейхока про Горда вообще чуть ли не классика жанра, ведь их писал сам Гарри Гигакс. Для лучшего понимая мироздания AD&D книгам по PS вообще нет цены...
Да и вообще, если с самого начала само издательство видит свои ошибки, но не стремится их исправлять, либо исправляет с большим опозданием, ничего хорошего из этого изначально выйти не может.
Если начать перечислять все ошибки, допущенные руководителями проекта, не хватит и страницы. Тут и нарушение всех сроков выхода книг, и общая неопределенность судьбы проекта (как можно развиваться, когда дрожишь за каждый следующий шаг?), и весьма неправильная политика в отношении самих переводов и их качества, нежелание учитывать ошибки предшественников. Просто пример - проект коптился примерно с год, прежде чем мы увидели первую книгу. А дальше что? Дальше мы увидели вторую книгу... с неродной обложкой. Спрашивается - чем все это время они занимались? И это при всем при том, что переводом они точно не занимались, т.к. взяли перевод 1994 года, т.е. старый.
Я бы мог еще понять Максиму, если бы книги по D&D издавались у нас впервые. Так ведь нет - уже есть весьма богатый опыт других издательств... По сути они почти о те же самые грабли второй раз спотыкаются...
Ладно, наезжать на Максиму я могу часами, но этим делу вряд ли поможешь...
Я попробую связаться с Денисом Лобановым, руководителем проекта и заявлю ему, что сетевая общественность говорит ему конкретное "Фууу"!

А если серьезно - скажу ему просто, что читатели весьма недовольны качеством перевода, и, если Максимовцы хотят, чтобы их проект жил и развивался, они должны что-то в срочном порядке менять. А еще скажу, что если не будет предпринято им никаких конкретных шагов, мы будем жаловаться WotC. Хочу посмотреть на его реакцию.
Хмм.. может, здесь же на форуме попробовать пособирать претензии к качеству издания?
Можно и на форуме,
А МОЖНО ВООБЩЕ НЕ ПРЕДПРИНИМАТЬ ПЕТИЦИЙ. Если вы не знаете, Шекспира в начале 20 века у нас тоже погано переводили, урезали. Но вскоре пошли переиздания и сейчас мы читаем нормального Шекспира. А вы просто хотите прекрыть выпуск AD&D, скорее Максима прикроит выпуск всех изданий AD&D, чем будет нанимать новых переводчиков, они и так покупали права на издании у нас AD&D. Так что ненадо решать за всех, потом вас будут винить все любители фэнтези.
А если вы "ЗАИНТЕРЕСОВАНЫЕ" хотите качественый перевод покупайте английский вариант, потом переводити, а потом отошлите его Максиме, они наврядли откажутся.
Все наладится когда наши дети будут нашего возраста, а вам я посоветую:
не мешать читать другим книги, хоть перевод поганый, привыкним.
вы не знаете, Шекспира в начале 20 века у нас тоже погано переводили, урезали.
Мы, слава богу, не в начале двадцатого века живем и сейчас царит принцип - "клиент всегда прав".
Если сидеть, молчать в тряпочку и довольствоваться лишь паршивыми переводами, то все так на месте и останется. А если наехать на издательство, пусть даже они и прикроют проект, то глядишь, через пару-тройку лет кто-нить выведет подобный же проект на новом, более качественном уровне.
А вы просто хотите прекрыть выпуск AD&D, скорее Максима прикроит выпуск всех изданий AD&D, чем будет нанимать новых переводчиков, они и так покупали права на издании у нас AD&D.
Ты зря так волнуешься. Наши слова им откровенно по барабану (если бы они к ним прислушивались хотя бы отчасти, то столько бы дров не наломали). А права купить может и другое издательство - лишь бы цена была подходящей.
А если вы "ЗАИНТЕРЕСОВАНЫЕ" хотите качественый перевод покупайте английский вариант, потом переводити, а потом отошлите его Максиме, они наврядли откажутся.
Если ты думаешь, что это остроумно, то ты глубоко заблуждаешься. Этим никто заниматься не будет. Но мы (лично я), как потребитель, заинтересован в том, чтобы меня не ставили перед фактом - либо покупай нашу фигню, либо жуй свою соплю. Раз у меня нет свободы выбора, я хочу, чтобы тот товар, который мне предлагают, был качественным, а иначе это элементарное неуважение...
Если тебя устраивает подход, когда тебе вместо чистого носового платка подсовывают использованный, а ты говоришь, - "хоть он и поганый, привыкну", то я со своей стороны могу тебе только посочувствовать.
Все наладится когда наши дети будут нашего возраста
А оно тебе тогда нужно будет? Я хочу читать книги в нормальном переводе СЕЙЧАС, а не через десять-двадцать лет.
Zarendargar
21-07-2003, 15:03
Купил я ДПС, но читать ещё не начал.
Первые поверхностные впечатления, честно говоря, благоприятные: книжка толстая - 600 страниц, и шрифт нормальный, а вовсе не такой детский, как, к примеру, в Долине Ледяного Ветра.
Zar давай, ждем твоей экспертной оценки.
Привет гражданам критикам!
У меня такое мнение, что "Визарды" просто перешлют любой пришедший им "ультиматум" "Азбуке". Или "Хобби-играм". Так что Лобанова этим не напугать. Если вы в ближайшее время создадите разумный и читабельный текст с конкретными претензиями и предложениями, могу лично передать его Лобанову. Не думаю, что он меня по головке погладит, так что за доставку наездов чистой воды не возьмусь.
Да мы ему лучше анонимом по почте зашлем. Зачем же нам таких ценных кадров терять, старина?
Хотя конкретные претензии вот:
1) Почему такое позорное (это слово можно заменить на любое близкое по смыслу, менее вызывающее, но не менее эмоциональное) качество перевода? Сам Лобанов, еще когда выходила ДЛВ обещал, что с новой тетралогии про Дриззта переводы станут гораздо качественнее... Обманул ведь...
2) Почему такая секретность? Почему читатели должны по крупицам вылавливать информацию о готовяшихся к выходу книгах, а когда те вышли, удивляться тому, как они бездарно переведены? Где живое общение с потребителем? Где сайт?
3) Хотелось бы узнать, что стало с теми людьми, которые переводили первую и вторую книги из тетралогии "Наследие Дроу"? Они еще в проекте или нет? Искренне надеюсь, что нет....
4) Что со скоммунизденной главой из "Наследия"? Они собираются переиздавать книгу с ней или выкинули ее, словно так и должно быть?
5) Почему издательство выпускает в печать книги, при этом признавая, что они отвратительны по качеству перевода (здесь я опираюсь лишь на чужые слова)? Они не заботятся о своем имидже и...хм...добром имени?
6) Кто придумывает эти "завораживающие" тексты на обложках? Лепит "интригующие" блямбы, вроде "Новые приключения темного эльфа!"? Они весьма не кстати, придают, на мой взгляд, обложкам какое-то детское звучание...
7) Вобщем-то основные претензии по качеству перевода (но ведь это почти единственное, что они меняют по сравнению с оригиналом, так что претензии весьма серьезны). + весьма надоели многочисленные ляпы, вроде кутерьмы с обложками, их изменением (Темное наследие), исчезанием глав, выпуском книг не по порядку, коверканьем названий (Неужели "Серебряные стрелы" звучит ЛУЧШЕ и ПРАВИЛЬНЕЙ "Серебряных потоков")? Надоели бессмысленные аннотации, не имеющие никакого отношения к сюжетам книг.
ДОФИН, если ты решишься отнести эту тексту Лобанову, скажи ему, что если он не прислушается к сетевой общественности, мы намерены обратиться к WoTC.
А насчет того, что WoTC передаст все претензии нашему изд-ву, ИМХО, ты ошибаешься. Если наезд будет не один, а много, они как минимум заинтересуются и проверят сложившуюся ситуацию. Они, на западе, дорожат именем, не то, что наши, которым лишь бы бабло загрести.
А вообще-то я понял, что любителям D&D-литературы раскатывать губы особо не стоит... Максиму интересуют лишь деньги. И если завтра Мурзилка станет пользовать оглушительным успехом среди молодежи и будет собирать деньги, они начнут издавать журнал про него, начисто забыв про каких-то там Дриззтов и драконов.
FireForge
23-07-2003, 23:35
Хм, но ведь книга-то уже продается. И я ее уже купил, даже прочел... Хотя вот простой пример: имя Тассельхофф пишется с двумя "Ф" на конце, а сколько таких же "мелочей" могут насобирать фэны FR...
Лобанову можно только порекомендовать серьезнее относиться к делу, ведь от этого выиграет прежде всего издатель...
Про телегу

1. Тут стоит привести как можно больше примеров наплевательского отношения к переводу.
2. Дать точную цитату на то, когда Максима/Азбука признавала отвратительность качества перевода.
3. Говорить Лобанову я ничего не буду, так что угрозу об обращении к "Визардам" стоит вписать в текст.
4. Интересы "Визардов" в России, по крайней мере в части D&D, в какой-то степени представляют сейчас "Хобби-игры". Так что, боюсь, от них телега спустится непосредственно на нас, а у нас и без неё проблем хватает... Ещё раз повторюсь, что надеяться на "Визардов" я бы не стал. Лучше попробовать убедить Лобанова.
FireForge
24-07-2003, 1:43
Ну, имхо не мое это дело, не буду же я или кто другой, штудировать книгу на предмет плохого перевода, а потом все это слать в Азбуку. Для этого есть редакторы, которые за свой труд денежку получают, а мы, то бишь клиенты - всегда правы, и критика наша по идее должна способствовать повышению качества товара...
Что до того, что сами представители Азбуки признаются в плохом качестве перевода - вот прямая ссылка:
http://www.forumy.ru/vornet/view.php?dat=2...0030527023602_1
Уф... Ну что за рыночная психология в нашем нерыночном обществе?

Если книжку купил - так уже всегда прав, получается? Воленс-неволенс, а хотя бы без десятка самых вопиющих примеров я телегу не повезу

И если её на нас "Визарды" спустят, проигнорирую
По моему самый лучший перевод был в трилогии "Темный Эльф", но за исключений некоторых, хотя позорных, недочетов типа Дров и т.п.
Я час начал читать "Драконов Погибшого Солнца". Это просто ужас! Они сократили тескт Песни. А так думаю что если они час его сократили, то вскоре возьмут и вобще главы сокращать (а каму какое дело до того ка они убили того Дракона), кстати это уже было в книге Темное Наследие.
Воленс-неволенс, а хотя бы без десятка самых вопиющих примеров я телегу не повезу
Я высылал Лобанову примеры бреда в переводах. К тому же выискивать мусор в мусоре слишком неблагодарное занятие. Я просто не понимаю как редакторы-то такое пропускают???
Ну, раз высылал, значит уже нашёл. Лучше повторить или упомянуть в тексте о том, что Лобанову примеры высылались. Кстати, он ответил что-нть?
Demilich
25-07-2003, 20:29
Целиком и полностью поддерживая тезисы тов. Кида. Если по пунктам, то вот живые примеры.
Касательно обложек, это ведь лицо книги, так? По обложке и аннотации на ней у читателя создается первое впечатление. Как и писал Кид, слегка идиотичное "Новые приключения Темного эльфа" наводит на мысли об издании детсадовского возраста. Ну ладно, возьмем ту же "Беззвездную ночь." Что мы видим? Фабула романа, как видно из аннотации: "Темный эльф спустится в Подземелье (почему так? Почему не Подземье?..) и будет сражаться со страшными монстрами." Вот, пожалуйста...
Или "Драконы Погибшего Солнца." Признаться, когда я впервые увидел книгу на прилавке и прочел аннотацию, то просто взвыл в голос. "Прошло три тысячелетия со времени битвы с Хаосом." Неужто люди не видят никакой разницы между ТЫСЯЧЕлетием и ДЕСЯТИлетием, как нужно по смыслу? Короче, мрачно тут все, и лучше, увы, не становится.
Кстати, он ответил что-нть?
Угу, щас. Он мне ответил только один раз, когда я ему указал на отсутствие у них в Наследии последней главы. Он тогда с круглыми глазами сказал что-то вроде - "Какая такая глава? В моем коллекционном издании присланном из USA ничего такого не наблюдалось". Ну я ему ее отослал, в ответ - тишина. Наверное, он просто в тихий осадок выпал...
Да и вообще думаю достаточно будет ему просто эту тему посмотреть, чтобы понять в каком затяжном пике их издательство.
The_Eternal
29-07-2003, 13:09
Мне вот все-таки непонятна история с 25-й главой Темного наследия... Ну допустили ошибку, хрен бы с ним, в конце концов. Но почему нельзя ее (главу) допечатать в качестве бонуса в следующей книге из серии?? И почему продолжают гнать неполноценный тираж? Я изволю пребывать в недоумении...
Ее напечатают отдельной книгой и будут продавать за 50 рэ

А если серьезно - Тираж в печать подписан и типографию не волнует, что там и как, ведь деньги уже уплачены. Максима за отказ от тиража дополнительные деньги платить не стала бы. Ведь это российские покупатели, стерпят. Кто знает что вообще такая глава есть, кроме самых упертых? Баба Люба, купившая в подарок внуку книгу? Это так, мои мысли.
The_Eternal
29-07-2003, 13:28
Бабы Любы они как раз того... Упертые... Им только волю дай...
Драгомир
29-07-2003, 19:26
А кабы те, кто эту 25 главу наизусть знает, фэны 25 главы Наследия Максиму штурмом не взяли, а то неровен час... хотя, я не уверен...
FireForge
31-07-2003, 0:07
Сейчас Азбучники (Максима) раздумывают над подарочным изданием DL. Предлагаю присоветовать им выпустить первую трилогию омнибусом (3 в одном), с аннотациями авторов, как это сделали Визарды.
На этом форуме обитает Азбучный представитель - Gonza
Он вроде прислушивается к пожеланиям...
Здесь можно посмотреть Визардский вариант
На мой взгляд, если бы Азбука издала трилогию хроник с аннотациями авторов, было бы здорово.
Вчера беседовал с Лобановым. Информация следующая:
1. В "Тёмном наследии", по его утверждению, 24 главы. Он показывал мне роскошное издание, где после 24-й главы шёл эпилог. Не думаю, что в издании такого уровня (по моим прикидкам, розничной стоимостью баксов 25) будут давать неполный текст. Он утверждает, что "25-я глава" - это первая глава следующей книги.
2. Он признаёт, что перевод книг, в том числе DL, плох. Однако, по его утверждению, до редакторской правки он был ещё хуже. На мой взгляд, пока книги будут покупаться, "Азбука" будет их издавать. Если они покупаться перестанут, серию закроют как нерентабельную. Издательство от этого не разорится. Всё вполне по-рыночному.
3. Лобанов считает, что ориентироваться в выпуске переводов DL и FR на российских ДДшников неправильно, поскольку они составляют очень малый процент читателей. По его мнению, в ближайшее время ситуация не изменится.
Он утверждает, что "25-я глава" - это первая глава следующей книги.
Это в корне неверно, т.к. 25 глава является логическим завершением первой книги.
Он признаёт, что перевод книг, в том числе DL, плох. Однако, по его утверждению, до редакторской правки он был ещё хуже.
Это оправдание? Бе-е-е...
Лобанов считает, что ориентироваться в выпуске переводов DL и FR на российских ДДшников неправильно, поскольку они составляют очень малый процент читателей.
А на кого тогда ориентрованы их книги? Как они пределяют свою читательскую аудиторию? И почему, если они не ориентируются на российских D&D-шников, в конце каждой книги про Дриззта написаны следующие слова: По сериалу Forgotten Realms были созданы такие популярные компьютерные игры, как "BG" и "IWD". Любой человек, который играл в эти игры так или иначе знаком с D&D.
FireForge
2-08-2003, 19:53
Когда я впервые прочел DL, я и понятия не имел что такое D&D и тд., это не помешало мне зауважать этот мир и авторов книг по нему. Но, имхо, сейчас ситуация совсем другая, сейчас фэнтези разного калибра - валом, есть с чем сравнивать, поэтому качественный перевод, правильное оформление и подача Визардских книг, имеет большое значение. Можно сколько угодно критикавать D&D худ. книги, но именно они продаются лучше всех прочих фэнтези книг, что издает Азбука, потому как большинство культовых фэнтези сериалов, находятся в портфеле у Азбучных конкурентов (АСТ, ЭКСМО, РОСМЕН). Азбуке кроме как DL и FR, нечем крыть, если они закроют эту серию, им просто нечего будет издавать из этого жанра, кроме никому не нужных Коу, Пеша, да Брукса...
Ну, на тему логического завершения/продолжения спорить можно сколько угодно

Логично, что первая глава второго тома является продолжением последней главы первого

В любом случае, я скорее допускаю ситуацию, в которой в качестве рекламы в книгу была засунута первая глава следующей, чем отсутствие части текста в _дорогом_ _коллекционном_ издании. Хотя... Всё может быть.
Книги ориентированы на "просто поклонников фэнтези". Тех же компьютерщиков, мотыжников и ты ды. Есть куча людей, которые _знают_, что такое D&D (в общих чертах), но никогда не играли. Это не мешает им читать соответствующие романы - скорее, даже помогает, поскольку претензий у них меньше

Касательно серий - в последней имеющейся у меня порции анонсов "Азбучных" фэнтези и фантастики из 15 наименований только одна книга относится к D&D-серии ("Долина теней", FR). Зато Семёнова переиздаётся сразу четырьмя томами.
FireForge
4-08-2003, 1:45
Цитата(Дофин @ 3-08-2003, 20:42)
Касательно серий - в последней имеющейся у меня порции анонсов "Азбучных" фэнтези и фантастики из 15 наименований только одна книга относится к D&D-серии ("Долина теней", FR). Зато Семёнова переиздаётся сразу четырьмя томами.
Я имел в виду импортную фэнтези, которую издает Азбука.
Что из иностранной фэнтези этого издательства на данный момент продается лучше, чем DL и FR?
Не в курсе. Думаю, можно поинтересоваться в книжных магазинах.
Логично, что первая глава второго тома является продолжением последней главы первого
Да нет, вовсе нет. Я понимаю, что ты вряд ли читал "The Legacy" и "Starless Night", да еще и в полном варианте, но поверь мне, засунуть последнюю главу в начало следующей книги ну никак нельзя.
в _дорогом_ _коллекционном_ издании.
В "дорогих коллекционных изданиях" порой и не такая лажа бывает. Все мы люди, а человек, как известно, механизм весьма ненадежный.
Книги ориентированы на "просто поклонников фэнтези". Тех же компьютерщиков, мотыжников и ты ды. Есть куча людей, которые _знают_, что такое D&D (в общих чертах), но никогда не играли. Это не мешает им читать соответствующие романы - скорее, даже помогает, поскольку претензий у них меньше
Как ты себя поведешь в такой ситуации: тебе долго и упорно втирают одно, думая что ты "просто человек", а потом оказывается, что ты за это время узнал нечто новое, что идет вразрез с тем, что тебе так долго и упорно втирали, т.е. ты не просто человек, а "продвинутый человек".... Туманно я выразился... Проще говоря, если человек, ничего не знающий о D&D прочитает их книги, то он будет весьма Щастлив. Потом этот человек знакомится с D&D и понимает, что его жестоко обували все это время. Какие чувства он испытает при этом? Издательству то конечно на это наплевать... а вот у человека в душе остается весьма неприятный осадок.
только одна книга относится к D&D-серии ("Долина теней", FR).
Блин, ну как же глупо переводить геогр. названия! Причем так коряво. Тут даже при самом поганом переводе должна быть Долина тени...
Понимаю, звучит красиво, но мне интересно, как они Waterdeep переведут... Глубоководье? Глубокая Вода? Это будет весьма интригующе смотреться на обложке.
Да нет, вовсе нет. Я понимаю, что ты вряд ли читал "The Legacy" и "Starless Night", да еще и в полном варианте, но поверь мне, засунуть последнюю главу в начало следующей книги ну никак нельзя.Не буду спорить. Я просто передал объяснение Лобанова и заметил, что меня оно устраивает
Проще говоря, если человек, ничего не знающий о D&D прочитает их книги, то он будет весьма Щастлив. Потом этот человек знакомится с D&D и понимает, что его жестоко обували все это время. Какие чувства он испытает при этом?Лично у меня - никаких отрицательных эмоций при практически идентичной ситуации. Просто "художественные" книги по DL и D&D как игра лежат у меня в голове "на разных полочках". Не думаю, что подавляющее большинство читателей относится к книгам по DL и FR так же серьёзно, как ты. Для них это просто лёгкое чтение, и неважно, познакомятся они с D&D или нет. Кстати, это тоже вопрос, познакомятся ли.
Не буду спорить. Я просто передал объяснение Лобанова и заметил, что меня оно устраивает
Твое право. Просто у нас на это абсолютно разные точки зрения, но они обе имеют право на существование.
Не думаю, что подавляющее большинство читателей относится к книгам по DL и FR так же серьёзно, как ты.
Э-э-э, при чем здесь серьезность? Я вобщем-то не так серьезно отношусь к ним, как может показаться на первый взгляд. Просто (может это и прозвучит банально, но...) мне не нравится, когда меня потчуют некачественным продуктом. Вот и все.
Я бы точно так же поднимал кипиш, если бы мне подсунули тухлую колбасу в магазине. Может кто-то и смолчит, но я привык говорить в открытую, то что думаю. Банально, но факт.
Кстати, это тоже вопрос, познакомятся ли.
Если ты не знал - основная идея "художественных" книг по D&D именно доносить до читателя D&D как игру. Вполне логично предположить, что после прочтения нескольких томиков под этой маркой, человек захочет более близко познаковиться с понравившимся им миром, а также и правилами, по которым этот мир живет.
Цитата(KiD @ 5-08-2003, 7:30)
Проще говоря, если человек, ничего не знающий о D&D прочитает их книги, то он будет весьма Щастлив. Потом этот человек знакомится с D&D и понимает, что его жестоко обували все это время. Какие чувства он испытает при этом?
По-моему, тут ты перегибаешь палку. Я в свое время прочитал DL в старом азбучном издании, в котором по твоим утверждениям тоже имелось достаточное число глюков. Потом через несколько лет я начал играть в D&D. У меня совершенно не сложилось впечатления, что тогда меня "обували", не говоря уже о жестокости.
Если честно, я вообще не понимаю связи между этими книгами и игрой в D&D. Да, я знаю, что эти книги были написаны по мирам, созданным для D&D. Ну и что? По-моему, об этой связи лучше вообще забыть, а то возникают мысли типа - этот маг уровня N, а почему он тогда не может скастовать такое-то заклинание и не возиться с этой мелкой проблемой, или этот воин таких монстров вообще должен с одного удара разрубать. Например, мне Темный эльф нравится больше Долины Ледяного Ветра, потому что в нем меньше "дндшности"

Хотя, конечно, все вышенаписанное - еще не повод, чтобы не бороться за хорошие переводы. Вопрос в следующем: каким образом мы можем бороться?
Просто (может это и прозвучит банально, но...) мне не нравится, когда меня потчуют некачественным продуктом. Вот и все. Я бы точно так же поднимал кипиш, если бы мне подсунули тухлую колбасу в магазине. Ну, ты всё-таки разделяй Шекспира и DL. DL - это всё-таки из серии "прочитал - забыл". Я, конечно, понимаю, что на фанатском форуме эти слова выглядят обидно, но для большей части народонаселения (и издателей, в том числе) DL обладает таким переводом, который заслуживает. Я не читал Уэйс с Хикмэном в оригинале, но мне попадалась одна DL-овская книжица, про Теократа Хедерика. Так вот, единственное, что я из неё сейчас помню - начало, в котором трое героев стоят в приёмной Астинуса, переминаясь с ноги на ногу, крутя головами и пожимая плечами. Так и было написано; хорошо ещё, что они при этом не кувыркались

Это я к тому, что массовой литературе Пастернак не нужен, ей и Трубицына сойдёт.
Может кто-то и смолчит, но я привык говорить в открытую, то что думаю. Банально, но факт.Всё равно Лобанов тебя не услышит...
Если ты не знал - основная идея "художественных" книг по D&D именно доносить до читателя D&D как игру.Я всегда думал, что эти книги изначально скорее ориентированы на действующих игроков, чем на потенциальных. Они могут восприниматься и как источник информации об игровом мире, и как просто книжка-фэнтезюшка. Эти два аспекта независимы и друг другу жить не мешают. Кроме того, в России знакомство с самими D&D происходит куда сложнее, чем знакомство с литературой "по D&D". Это на западе их можно купить в одном магазине. А у нас - элитарная игра
Вопрос в следующем: каким образом мы можем бороться?1. Бомбардировка "Азбуки" письмами с _конкретными_ предложениями (например, "это название точнее перевести вот так, а вот этот абзац - так").
2. Создание единой базы данных перевода названий реалий мира и имён собственных.
3. Содействие развитию и распространению D&D в России.
По-моему, тут ты перегибаешь палку. Тут ключевой является не связь с D&D, а сам процесс "обувания". К примеру, я прочитал Темного Эльфа не зная что такое D&D. Уже только потом, когда я приобщился к нему, поиграл, я узнал, что в оригинале этого самого темного эльфа зовут не Дзирт, а Дриззт. Все бы ничего, имена вроде меняют часто, но мне весьма не понравилась именно позиция издателства по этому вопросу. Т.е. если бы они просто заменили имя я может так и не выступал, но менять его потому, что оно видите ли вызывает дурные ассоциации верх идиотизма. Если открыть полный атлас нашей великой и необъятной страны, мы найдем немало (прошу прощения за мой лексикон) всяких Жопанок, Задрищенсков и т.п. нас. пунктов. Что, раз они вызывают дурные ассоциации, их тоже переименовывать?
К а сегодня на работу пришел устраиваться человек. Так когда его спросили фамилию, вы бы видели, как он гордо ее назвал. Зелепукин. Вот, живут же люди и гордятся, а тут видите ли ассоциации...
Я в свое время прочитал DL в старом азбучном издании, в котором по твоим утверждениям тоже имелось достаточное число глюков. В соновном мои претензии касаются книг по FR...
Если честно, я вообще не понимаю связи между этими книгами и игрой в D&D. По-моему, об этой связи лучше вообще забыть, а то возникают мысли типа - этот маг уровня N, а почему он тогда не может скастовать такое-то заклинание и не возиться с этой мелкой проблемой, или этот воин таких монстров вообще должен с одного удара разрубать. Да связь вообще-то самая прямая. Я когда читаю какую-нибудь книгу:
а) Смотрю карту
б) Смотрю описание каждого повстречавшегося монстра в монстрятнике.
в) Благодяря D&D я представляю как действует то или иное заклинание, а не домысливаю его в своем воображение, как это происходит в других фэнтези.
А вот как раз на всяких уровнях и классах я не зацикливаюсь, иначе из книги получился бы самый банальный модуль.
Безсловно связь с правилами D&D отчасти умаляет худ. достоинства книги, но вместе с тем она и придает ей свой, особый шарм. ИМХО.
Это я к тому, что массовой литературе Пастернак не нужен, ей и Трубицына сойдёт.Ну насчет массовости я бы поспорил - скорее тот же Шекспир куда более массовый писатель, нежели Хикмен и Уэйс.

А вообще мне просто непонятно... Я не думаю, что нанять хорошего переводчика доороже, чем хорошего редактора. Какой смысл экономить на одном, чтобы вкладывать в другое? Судя по заявлениям Лобанова редакторы там напряглись конкретно...
Всё равно Лобанов тебя не услышит... А жаль... ну и что, зато перед собой я буду честен.
Кроме того, в России знакомство с самими D&D происходит куда сложнее, чем знакомство с литературой "по D&D".Ну не знаю... если на западе для знакомства с D&D нужна некая кругленькая сумма, то у нас в России с D&D может ознакомиться каждый кто обладает компом и выходом в сеть.
Бомбардировка "Азбуки" письмами с _конкретными_ предложениями (например, "это название точнее перевести вот так, а вот этот абзац - так").Мне кажется это бесполезно. Я уже пробовал указать Лобанову на некоторые неточности, на что он сказал - "Сколько переводчиков - столько и мнений, а если хочется поспорить, отправляйся на конференцию переводчиков". И что самое обидное, отчасти он прав.
Содействие развитию и распространению D&D в России. А вот про это поразвернутей, если можно.

На самом деле все гораздо произаичнее - достаточно купить лицензию у WoTC на выпуск этих книг и как следует организовать их выпуск. Все упирается в ту же проблему денег.
Цитата(KiD @ 6-08-2003, 2:30)
Я когда читаю какую-нибудь книгу:
а) Смотрю карту
б) Смотрю описание каждого повстречавшегося монстра в монстрятнике.
в) Благодяря D&D я представляю как действует то или иное заклинание, а не домысливаю его в своем воображение, как это происходит в других фэнтези.
А вот как раз на всяких уровнях и классах я не зацикливаюсь, иначе из книги получился бы самый банальный модуль.
Сколько людей - столько и мнение

Я обычно ограничиваюсь только первым пунктом. А если автор не может монстра описать так, чтобы я его представил - нафиг нам такой автор нужен

Цитата
Кроме того, в России знакомство с самими D&D происходит куда сложнее, чем знакомство с литературой "по D&D".Ну не знаю... если на западе для знакомства с D&D нужна некая кругленькая сумма, то у нас в России с D&D может ознакомиться каждый кто обладает компом и выходом в сеть.

Это еще очень спорный вопрос: кого больше - людей с нужной суммой в Америке или людей с компом и нормальной сеткой (не у всех есть время на скачивание правил) в России. Почему-то мне кажется, что первых больше.
Цитата
На самом деле все гораздо произаичнее - достаточно купить лицензию у WoTC на выпуск этих книг и как следует организовать их выпуск. Все упирается в ту же проблему денег.
Если так рассуждать, то почти все в мире упирается в проблему денег

Проблема в том, что осознование данного факта не приближает нас к решению задачи
Ну не знаю... если на западе для знакомства с D&D нужна некая кругленькая сумма, то у нас в России с D&D может ознакомиться каждый кто обладает компом и выходом в сеть. 
Интернет - это величайший обман. В нём можно найти всё и нельзя найти ничего. Фишка в том, что надо знать, чего ищешь. И иметь стимул для поиска. Проще читать книжки и не париться
А вот про это поразвернутей, если можно. 
Лицензия на издание d20-книг на русском языке у WotC куплена. Сейчас переводчиками проведена массивная подготовительная работа по унификации названий. Как только будут получены материалы для перевода, начнётся сам перевод. Выход трёх книг базовых правил и модуля планируется на осень. На мой взгляд, целесообразно в рамках программы по развитию D&D наладить перевод официальных модулей, дополнений и т. д. (с сайта Визардов) на русский язык. Подробнее - по почте.