А, вот, я нашла одну из тех статей:
http://aloevrukava-blog.tumblr.com/post/79...%B5%D0%BB%D0%BE Я даже вынесу оттуда пачку цитат, но всё же советую прочесть текст полностью.
Цитата
Они могли бы пойти другим путем и кодифицировать (то есть занести в словари) для каждого слова мужского рода, обозначающего профессию или род занятий, аналог женского рода. Феминитив. Такой путь прекрасно согласовывался бы с интуицией носитель_ниц языка. Причем в общем случае интуиция носитель_ниц — главный закон для лингвист_ок. Когда я училась на факультете теоретической и прикладной лингвистики, нам это там повторяли как мантру. Грамматики — ничто, грамматики пишут люди, это просто интерпретации, а чтобы что-то понять про то, как на самом деле устроен язык, надо слушать носитель_ниц. О чем нам на занятиях почти не говорили — это о том, что люди, пишущие грамматики, особенно официальные, руководствуются еще и разного рода политическими соображениями, начиная с официальной государственной идеологии. Постсоветские лингвист_ки вообще не любят говорить о политике. Несмотря на то (или, будем откровенны, возможно, именно потому, что) непосредственно в ней участвуют.
Цитата
Более того, профессиональных феминитивов вообще-то тоже много, в том числе широкоупотребительных. Консьержка, санитарка, акушерка, официантка, домработница, гардеробщица, продавщица, уборщица, библиотекарша, секретарша. Вы уже видите, что общего у этих слов, да? Они обозначают людей, занятых непрестижным, низкостатусным обслуживающим трудом. (Это, конечно, интересный вопрос, с какого перепугу обслуживающий труд в нашей культуре считается низкостатусным, но это тема для отдельного текста.) Причем если женщина хочет как-то настоять, что в ее работе есть достоинство и повод для гордости, то она скорее использует слово мужского рода: «я продавец», «я секретарь», «я библиотекарь».
Есть еще такой ряд: артистка, балерина, актриса, певица, танцовщица (плюс много музыкальных специализаций: виолончелистка, пианистка, арфистка, скрипачка и т. п.). Как-то странно было бы сказать «певец Земфира» или «актер Рената Литвинова». Почему? Похоже, потому, что эти профессии стали доступны женщинам еще тогда, когда они были не престижными, а низкостатусными и обслуживающими (в сегрегированном обществе Российской империи). Но при этом Рената Литвинова — «режиссер». И иначе просто никак, нет феминитива.
Цитата
Что же это значит? Почему так получается, что уборщице можно быть женского рода, администратору — можно либо в шутку, либо «в плохом смысле», а ученому — вообще нельзя? Ответ очевиден. Потому что не женское это дело. Руководить. Наукой заниматься. Ишь чего выдумали. Именно эта мысль и закреплена в правиле важного директора Варениковой, придуманном вопреки интуиции носитель_ниц языка. Получается, что язык удивительно точно отражает обе формы гендерной сегрегации на рынке труда: как горизонтальную (есть «женские» сферы — непрестижные и связанные с «традиционно женским» обслуживающим трудом), так и вертикальную (система сопротивляется карьерному продвижению женщин — поэтому ассистентки и лаборантки бывают женского рода, а кандидаты и доктора наук — нет).
Многие женщины очень возмущаются, когда заводишь разговор о феминитивах. Они говорят, что феминитивы их профессий звучат оскорбительно (некоторые говорят о «неблагозвучности» — ее корень, конечно, тоже лежит в негативных оттенках значения). Я с этим и сама сталкивалась, когда моим основным занятием был перевод и я думала о том, как мне представляться. Назваться «переводчицей» — это как-то несолидно. Переводчица — это такая девочка на побегушках, которая важных дядь переводит на бизнес-переговорах (я ни в коем случае не хочу обесценивать труд людей, которые занимаются устным переводом, — просто воспроизвожу распространенные представления об этом труде). А вот переводчик — это серьезный человек. Профессионал. Я отношусь к своей работе и ответственно, и трепетно, я занимаюсь художественным переводом, работаю с научными и философскими текстами — как я могу назваться «переводчицей»?
Это, конечно, ярчайший пример вертикальной сегрегации. Поэтому я делала глубокий вдох и говорила: «я — переводчица».
Цитата
Получается, что несмотря на то что в русскоязычных обществах женщины давно и массово участвуют в производительном труде и общественной деятельности, быть журналисткой или активисткой для женщины как бы не совсем нормально. Лучше все-таки домохозяйкой. Или медсестрой.
Цитата
Многие женщины еще говорят: я работаю не хуже мужчин, с какой стати мне называться инженеркой или операторшей? Конечно, в этом и дело: в обществе, в котором нам ежедневно, как открыто, так и подспудно, в том числе на уровне грамматики сообщается, что есть женские дела, а есть неженские, выбирать неженскую профессию — это очень тяжелый путь. Чем более «неженской» считается профессиональная область, тем больше давления на женщину, тем более открыто ее высмеивают, ее мотивацию ставят под вопрос и обесценивают («наверное, мужа искать пришла?»), ее работу оценивают строже, чем работу коллег-мужчин. [/b]Конечно, многие женщины устают от этой бесконечной борьбы и поэтому стремятся «слиться» с мужским ландшафтом.[/b]
Цитата
Проблема программисток и программистов поднимает еще одну проблему — общего мужского рода во множественном числе. (...) В результате картинка производительного труда и вообще общественной жизни остается картинкой чисто мужского мира. Женщины приучаются применять фантазию и узнавать себя в словах мужского рода, которые по всем законам естественного функционирования языка не могут к нам относиться.
Цитата
Характерно, что никто не ожидает от мужчин, что они будут узнавать себя в словах женского рода. Муж моей сестры со смехом показывал мне свое рабочее удостоверение, где стояли его имя, фамилия и должность: «медицинская сестра». Ну понятно, официальные перечни должностей строятся на гендерной слепоте, поэтому все должности называют в традиционной форме — мужской. Но в случае медсестер и медбратьев традиционной формой оказалась как раз женская. И всем смешно, когда медбрата называют медсестрой. Если бы мужской и женский род были симметричными категориями, то точно так же смешно было бы, когда журналистку называют журналистом. Но эти категории несимметричны. «Общий мужской род» означает невидимость женщин, замалчивание и обесценивание их труда и достижений.
И, в заключение:
Цитата
Еще в ответ на утверждения, что в нашем языке что-то очень сильно не так, если для него видимы только цисгендерные мужчины, я часто слышала, что это ведь такая мелочь, зачем уделять этому столько внимания, лучше бы вы, феминистки, делали то-то и то-то (у советчи_ц всегда наготове длинный список безотлагательных проблем, которыми, по их мнению, феминисткам следует заняться). На это возражение у меня есть несколько ответов. Во-первых, вся лингвистика занимается мелочами. В этом ее суть. Изучение гендерной (не)чувствительности в языке — не менее достойная научная тема, чем описание разнообразных значений предлогов при и к или измерение длины пауз в устной речи. Во-вторых, если это такая мелочь, то начните говорить претендентка вместо претендент и закройте для себя эту тему. В-третьих — насчет того, чем следует заниматься феминисткам, — поймите, что феминистки существуют не для того, чтобы делать вам красиво или удобно. Каждая феминистка занимается тем, что ей интересно, что ее волнует и что она умеет. Если вы видите какую-то проблему, которую считаете самой насущной — флаг вам в руки, активизм — широкое поле, тут места хватит всем.
Спасибо за внимание.