Corvin (ddr)
11-02-2004, 3:20
Цитата
Я тоже парное оружие люблю
Я его во второй редакции любил... дополнительное пенальти -2 на основную руку крайне неприятно.
Цивилизации все части, Герои 3-я часть с модами, Майт анд Меджик(все до 8-й части), Х-ком 1,2
Guardian of Terra
11-02-2004, 9:54
Да! Чуть не забыл!
В игры типа ADOM и Net###### можно и нужно играть годами.
В АДОМ уже больше года играю - сейчас, правда, выхохся... А остальные рогалики у меня как-то не идут...
Lord Garvals
11-02-2004, 12:37
Да-как это не прискорбно, но такаими хорошими играми становятся как правило старые игры!
Среди новых-не так много...
Тёмный маг
11-02-2004, 20:20
Eddi`s child
11-02-2004, 21:24
хм...мои приоритеты просты....любая цива, любые хиросы и фолл2ут
Spectre28
11-02-2004, 21:34
Тёмный маг
не-а! Лучшее РПГ всех времён и народов - Врата Балдура 2 ))) и в них я точно могу играть (и играю))) годами! ))
StainlessKnight
11-02-2004, 22:17
Jagged Aliance 2! Как только не проходил! и с ножами только, и в одиночку, и только с дневными битвами, и с жуками и без... А выбор команды менять можно почти бесконечно...
Кстати, чой-то я на игровом форуме по JA2 топика не нашел... Пойти создать?
Несносный Кендер
12-02-2004, 0:24
Две самых атмосферных серии на мой взгляд - Might and Magic и Fallout , вот в них могу играть вечно...
Игры без которых в своё (и в нынешнее) время жизнь пуста…
Для меня это:
Heroes of M&M (вторые особенно), Star Wars все (выпуска после 96года), Caesar 3, Recoil.
Также могу отнести War Craft 2, GTA 3, Duke N.3D, Soldier of fortune (1-2), Larry (все), Shannara, Legacy of Kain и наверно Принц Персии.
JaveLiner
12-02-2004, 22:49
Я здесь просто отпишусь, что я читал. Мне кажется, нет необходимости прописывать все существующие JRPG )))
Gray Jester
14-02-2004, 15:41
Когда играл файтом пользовался исключительно 2мя катанами или бастардами...
А играя магом всегда использую посох+длинный меч, так как всякие там арбалеты и луки мне неочень то нужны )))
Светлый Циник
15-02-2004, 12:15
Я в NWN луками, арбалетами и всяким там дальнобойным оружием вообще не пользуюсь. Обычно в схватках всё происходит так быстро, что даже не успеваешь ничего сообразить... (всё само выходит)
ShadowDancer У меня была волшебница... я двуручником) Потом с алебардой ходила. Как-то так получилось, вот она и таскалась... потом, когда пришлось отказаться от компаньенов, навыки ближнего боя очень помогли.
Сейчас играю за паладина и он отлично справляется с двумя длинными мечами - один звуковой (беленький), другой кислотный (зелененький). Ну настоящий джедай!

еще у него огненный есть... красненький...
Если попадаются особо сложные противники - тогда оставляю только звуковой (он помощнее будет) и башенный щит. Паладину больше и не надо - итак всех мочит.
Вообще из лучшего оружия мне попадались:
Воля Атара - кислотная алебарда, очень хороша.
Кинжал Хаоса - двуручник, тоже замечательный
Режущая Звезда - кукри. Просто гениальная штука!
Еще были вещички, но я уже все не упомню...
Ах да! Для мага - посох Вальмексиана, просто великолепен.
ShadowDancer
16-02-2004, 23:00
У меня был меч Энсеррика Серого , говорящий меч,который я еще проапрейдил и по-моему Клинок Арамил,жутко дорогущая штука,отдал где-то 1200000 золотых

.
Атана,а разве Воля Атара кислотный бонус к повреждению имеет? По-моему огненный.
Если гора не идёт к Магомету, то пусть она идёт на... или в... или просто - лесом.
:-)))
В общем, игра проходит мимо. Здесь - кому что от игры нужно. Можно просто, разобравшись в боёвке, качать персов до паталогически крутых скиллов, можно за квестами охотиться; лично мне, как навсегда ушибленному литературой человеку, интересна прежде всего история.
Однако, имеют место быть затруднения. Очень много места они имеют быть :-)))
Компьютерного английского явно не хватает, то есть словарный запас "save@load" явно недостаточен для проникновения идей гаянизма (я так подозреваю, что и хорошего английского тут недостанет, то есть надо ещё и иметь более подходящую национальность... японскую, например :-))), но это уже - другая сказка).
И вот, нарыв сети игровые диалоги, вознамерился я это дело конвертировать в "великий и могучий". Хочу сразу заметить: делаю это прежде всего для себя, а ещё для дочки, которой твёрдо пообещал через месяц предоставить полностью русифицированный игровой сценарий - и я его таки предоставлю! Поэтому прошу сильно не бить ногами по голове - пианист играет, как может :-))) И глупые вопросы не глумежу для задаёт.
На сей момент готово около 18 процентов. Попутно возникла хорошая куча проблем. Надеюсь, люди, владеющие языком, не откажут в любезности скорректировать неясности.
Начинаю спрашивать свои вопросы.
1. Как адекватно перевести назавния блицбольных команд? Если с "Зубрами" всё более-менее ясно, то "Abes", "Duggles" и "Goers" пока находятся за пределами моего понимания.
2. По ходу дела, Тидус неоднократно восклицает "Roger!" Что за Роджер такой, откуда он взялся - непонятно...
3. Если исходять из того, что каждому перснажу следует сопоставить собственный вербальный профиль (особенности речи, слова-паразиты и проч.), то что в этом плане будет представлять многочисленные "ya" Вакки в конце фраз? "Да", или "ага"?
4. "Farplane" - не могу пока придумать красивого синонима. Если ставить "иное измерение", получается научно-фантастический идиотизм какой-то...
5. Для "Cloister of Trials" есть несколько вариантов, но хотелось бы посоветоваться с общественностью :-))) Само слово "испытания" почему-то сразу вызывают ассоциацию с аэродромом и крутыми прилотами в гермокостюмах :-)))
6. Очень, на мой взгляд, принципиальный вопрос по Аурону. Говорит мало, но веско и коротко, тяготея к афоризмам. Тут бы надо постараться. Например: "This is it. This is your story. It all begins here." - "Это - оно. Это твоя судьба. Всё начинается здесь". Или как?
7. Как (а главное - надо ли?) адекватно перевести имена собственные монстров и аэонов?
Пока всё. Пошёл за следующей порцией :-)))
kхмер , хорошая задумка. Желаю удачи.
Что касается вопросов:
Цитата
Как адекватно перевести назавния блицбольных команд? Если с "Зубрами" всё более-менее ясно, то "Abes", "Duggles" и "Goers" пока находятся за пределами моего понимания.
Думаю, что "Abes" следует оставить как "Эйбс", "Duggles" как "Даглс". Но вот что касается "Goers", то их можно, конечно, и перевести как "Ходоки" или "Ходуны".
Цитата
По ходу дела, Тидус неоднократно восклицает "Roger!" Что за Роджер такой, откуда он взялся - непонятно...
По-моему, это что-то радио-сленговое, и дословно переводится как "Понял вас!". В данном же случае с Тидусом это можно перевести и как "Заметано!".
Цитата
Если исходять из того, что каждому перснажу следует сопоставить собственный вербальный профиль (особенности речи, слова-паразиты и проч.), то что в этом плане будет представлять многочисленные "ya" Вакки в конце фраз? "Да", или "ага"?
А это уже слово-паразит... Думаю, можно перевести как "Ага".
Цитата
"Farplane" - не могу пока придумать красивого синонима. Если ставить "иное измерение", получается научно-фантастический идиотизм какой-то...
"Далёкий мир". Нэ?
Цитата
Для "Cloister of Trials" есть несколько вариантов, но хотелось бы посоветоваться с общественностью :-))) Само слово "испытания" почему-то сразу вызывают ассоциацию с аэродромом и крутыми прилотами в гермокостюмах :-)))
"Арена Испытаний". Как иначе?
Цитата
Очень, на мой взгляд, принципиальный вопрос по Аурону. Говорит мало, но веско и коротко, тяготея к афоризмам. Тут бы надо постараться. Например: "This is it. This is your story. It all begins here." - "Это - оно. Это твоя судьба. Всё начинается здесь". Или как?
"Вот оно. Это твоя история. Всё начинается здесь." Думаю так, почти дословно. Конечно, можно подумать, что Аурон говорит и о судьбе Тидуса, но всё же он имел в виду ту историю, которой суждено развернуться и главным героем которой предстоит стать Тидусу.
Цитата
Как (а главное - надо ли?) адекватно перевести имена собственные монстров и аэонов?
Нет, думаю что не надо. А то это будет не очень благозвучно выглядеть для русского уха.
JaveLiner
18-02-2004, 19:14
Для начала пройдемся по именам.
Tidus - скорее всего, Тайдус, т.к. слог открытый. Имя его ни разу не было произнесено в игре, поэтому полагаемся на собственные знания английского.
Auron - как ни крути, а произноситься он будет Орон, ибо дифтонг AU дает в итоге О. А еще лучше, Сир Орон.
С остальными проблем возникнуть не должно. Рахве что, Khimari читаем без звука H )))
С прочей нечистью типа Meister'ы еще проще. Это слово немецкое, и по правилам должно читаться как Майстер. однако в игре оно читается по английским правилам, т.е., Мейстер. В принципе, можно переводить. Можно заменить вариантом МАСТЕР или МАГИСТР, что более соответствует правде.
AlBhed. Оставляем АлБэд. Никаких "плохих Эл'ов" )))
Кстати, если хочешь сделать ребенку приятное, собери все журналы по изучению языка (на www.gamefaqs.com есть куча гайдов) и начни игру заново. После компиляции в любой сфере (первая валяется в самом начале в левой северной части первого экрана озера у храма Baaj)у тебя загрузится словарь и будет проще сравнивать с английским языком.
Что еще.... По городам.
Бе(и)сейд - как произносим, так и пишем.
Килика. Без комментариев.
Лука (БлицБол так и оставляй - это собственное изобретение SquareEnix).
High Road...... С этим сложнее. Я бы перевел как Священная (а не Высокая) дорога. Из истории игры по ней какой-то там лорд впервые прошел и создал организацию Крестоносцев. Хотя я бы их так не называл. Крестоносцы имеют отношение к христианской религии, а в игре этого нет. Лучшее подходящее название - рыцари. Смысл тот же, а. неточностей в плане смысловой нагрузке меньше.
Джо(у)зе - см. Besaid
MoonFlow... Вообще, это Лунный Поток. Но потоком я бы эту лужу не назвал, поэтому переводим как Лунная Река ))). Хотя, возможны варианты.
Гвадосалам. Без комментариев.
FarPlane.... На самом деле, трудности. Вообще, far plane - это задняя плоскость (в машинной графике) ))))). Лично я бы переводил это дело как Мир Иной, но с кучей оговорок. Вся концепция такой вещи, как FarPlane раскрывается только в FF10-2. Но и после этого будут проблемы с переводом. Это не совсем мир иной, т.к. он реально существет в мире Final Fantasy и туда можно попасть многими путями, оставшись при этом живым. Если уж совсем точно следовать сути игры, то это Пристанище Душ. Временное (см. FF10-2 изобретение мальчика по имени Shinra))))
Уффф.....
Thunder Plains... Равнина Грома. Или Долина Грома.
Макалания - без перевода.
Бевелл - оставляем.
Calm Lands - ни в коем случае не Тихие Земли. В игре есть объяснение появления этого названия. Тут скорее нужно переводить как Земли Тишины. Или Земли Мира. Или Затишья. Это смотря как ты переведешь само название состояния Calm. Скрее всего, Мир. Т.к. есть еще и Eternal Calm, которое Вечной Тишиной ну никак не назвать. а вот Вечный мир - пожалуйста.
Гагазет. Без комментариев. Ударение на первый слог.
Занарканд. Нечего мудрить. Ударение на первый слог.
Остров Биканель. Про ударение не знаю. Не произносилось. Или я прослушал. Home - однозначно Дом. В FF10-2 объяснение.
Так... с городами закончили. Вроде ничего не пропустил.
И вообще, большинство имен собственных не переводятся. Просто транскрибируются на русский и все.
Если будут еще вопросы по переводу - пиши. Проконсультирую ))))
ShadowDancer О, точно... перепутала... кислотная алебарда называлась... Удар Талоны, во!
Подскажите, какие еще длинные мечи попадались вам?
2EIN
[quote]Думаю, что "Abes" следует оставить как "Эйбс", "Duggles" как "Даглс". Но вот что касается "Goers", то их можно, конечно, и перевести как "Ходоки" или "Ходуны". [/quote]
Ну, хотелось бы что-нибудь более "говорящее". Так интересней :-))
Вот что насчёт "Goer" говорит товарищ Лингво:
1) ходок
2) тот, кто ( или ) то, что быстро или хорошо ходит, бегает, ездит ( о человеке, наезднике, экипаже, часах и т. п. )
3) энергичный, напористый, удачливый человек
Мне кажется, что надо искать где-то в пунктах 2 и 3.
А вот про "Abes" нарыл пока только: ABE, сокр от air breathing engine - воздушно-реактивный двигатель, ВРД
Оно, конечно, забавно, но что-то тревожит...
:-)))
[quote]По-моему, это что-то радио-сленговое, и дословно переводится как "Понял вас!". В данном же случае с Тидусом это можно перевести и как "Заметано!".[/quote]
А если, не мудрствуя лукаво, - "Есть!"?
[quote]"Арена Испытаний". Как иначе?[/quote]
Надо что-то телогическое... Монастырь Посвящений, а?
[quote]Нет, думаю что не надо. А то это будет не очень благозвучно выглядеть для русского уха. [/quote]
Ну, почему. Песчанный червь - внушаить! :-))))
Багамут опять же, Шива, Ифрит - как родные :-))
2JaveLiner
[quote]Tidus - скорее всего, Тайдус, т.к. слог открытый. Имя его ни разу не было произнесено в игре[/quote]
О! О!!! Где были мои глаза (то есть уши)... Большое спасибо. Мне, кстати, "Тайдус" самому больше нравится.
[quote]Auron - как ни крути, а произноситься он будет Орон, ибо дифтонг AU дает в итоге О. А еще лучше, Сир Орон.[/quote]
А ещё "Аурон" звучит почти как "Саурон" :-))) Но таки в руской транскрипции Аурон поэффектней, нет?
"Сир" это правильно. Чай, не в США события происходят :-))) "Магистр" тоже сам додумался уже - правильные люди, они и думают правильно, ага?
:-)))
[quote]Кстати, если хочешь сделать ребенку приятное, собери все журналы по изучению языка (на www.gamefaqs.com есть куча гайдов) и начни игру заново. После компиляции в любой сфере (первая валяется в самом начале в левой северной части первого экрана озера у храма Baaj)у тебя загрузится словарь и будет проще сравнивать с английским языком. [/quote]
У уже откомпилированный источник (стырил с гамефака) :-))
[quote]Бе(и)сейд - как произносим, так и пишем.[/quote]
Не Бесайд? Флексия вроде более... мм... градоподобная.
[quote]БлицБол[/quote]
Именно так, две заглавные буквы? Вообще - мысль...
[quote]какой-то там лорд впервые прошел и создал организацию Крестоносцев[/quote]
У меня получилось так:
Гатта: Да, сэр! Крестоносцы присягнули бороться против Сина! Нас много, отряды по всей Спире, мы принимаем всех, кто желает присоединиться к нашей борьбе! Легендарный Ми'иэн создал орден Крестоносцев восемьсот лет назад, сначала он назывался орден Багровых Лезвий. Потом, когда наши ряды выросли и возмужали, нас назвали - Крестоносцами. Мы боролись с Сином с тех пор и продолжаем нашу борьбу по сей день!
Кстати, Спира или таки Спайра??
[quote]Хотя я бы их так не называл. Крестоносцы имеют отношение к христианской религии, а в игре этого нет. Лучшее подходящее название - рыцари. Смысл тот же, а. неточностей в плане смысловой нагрузке меньше.[/quote]
Логично. Но уж слишком размыто. Буду думать...
[quote]Лично я бы переводил это дело как Мир Иной, но с кучей оговорок. Вся концепция такой вещи, как FarPlane раскрывается только в FF10-2. Но и после этого будут проблемы с переводом. Это не совсем мир иной, т.к. он реально существет в мире Final Fantasy и туда можно попасть многими путями, оставшись при этом живым. Если уж совсем точно следовать сути игры, то это Пристанище Душ. Временное [/quote]
Тут такое дело... Чрезмерная литературность - тоже не есть правильно. В моём понимании, фэнтезийная фабула отторгает "лучший (иной) мир" просто как слова из другой песни. Религиозный оттенок, понимаешь?.. Что-то бы такое... метафизическое что-нибудь, типа "тонкий план"... :-))))) А?..
Далее, про монстров и аэонов. Тут - эмоциональное восприятие, если уж совсем по-умному :-)) То есть Malboro в первую очередь ассоуиируется именно с сигаретами. Хотелось бы таки конвертнуть. Только две засады: во-первых, кроме червей там ещё вагон монстрячьего народу, ну навскидку - "Sinscales", как? Можно, конечно, руководствуясь революционным правосознанием, обозвать их "Разделяющимися боеголовками Сина", но не хотелось бы сильно уж отсебятину лепить :-))) А во-вторых, очень желательно всё это дело умещать в одно слово, и так раза в полтора длинней по-русски получается :-((
А ещё вопросы:
1. Вот эти "fiends", в которых превращаются души умерших, буде они не Отправлены, их как ловчее обозначить - "демоны"?
2. Здесь же - "Fayth". Вообще разницы не уловил (не говоря уже о переводе). Они ж тоже вроде демоны, но хорошие, что ли? В статуях сидят и вылазят в виде аэонов?
3. Или такой нюанс: если в английском различение обращений "ты-вы" сильно редуцированно, то по-русски можно очень интересно обыграть развитие отношений Тидуса и Юны. Скажем, первоначально они общаются исключительно на "вы", а потом, по мере развития лирической линии (хе-хе...), плавно переходят на "ты". Вопрос - когда они переходят, в какой момент? Когда он её свистеть учил?
И кстати - чего они там орали, шо дурные, на Бесайде сразу после вызова попугая???
В общем, 20 процентов готово. Вот, в Луку приехал.
Исходник
The commentators at Luca speak.
Bobba: Ah, over there! The ships carrying the players are arriving now! This
would be dock number 2. All the way from Kilika, it's the Kilika Beasts! High
Summoner Ohalland used to play for them-a big name to live up to. Their hometown
was recently attacked by Sin. Isn't that right, Jimma?
Jimma: Yes, Bobba. They're going to be pulling out all the stops to try and
bring back the cup this year.
Bobba: Exciting, isn't it, folks? Our next team off the ramp is... Well, well,
well! If it isn't the Besaid Aurochs! They're a living, breathing, statistical
impossibility! I've never seen a team this bad! That's right! In twenty-three
years they've never made it past the first round! Only a few die-hard fans are
in the audience today.
Jimma: Best of luck to them, and a safe journey back to Besaid.
Bobba: Right, Jimma. Moving right along, our next team is... Here they are,
folks! Our very own Luca Goers! They've got power! They've got speed! They've
got teamwork! They're an all-around first-class team! And they're back home in
Luca!
Jimma: Without a doubt, they are the favorite this year, Bobba. And after the
way they dominated last year, it'd take a miracle for them to lose today.
Bobba: You can say that again, Jimma. Look at the crowd, folks! Look at the
crowd! Looks like all of Luca has turned out to cheer the Goers on! They know, I
know, and you know, folks! The Luca Goers are number one!
The commentators are finished talking.
Перевод
Диалог комментаторов.
Бобба: О, да! Корабли с игроками заходят в нашу гавань! На наших экранах - Док номер 2. Мы видим, как по трапу спускаются "Бестии" Килики. Их спонсор - высший Саммонер Охолланд сам когда-то неслабо зажигал за "Бестий". Их родной город был недавно атакован Сином. И это плохо, да, Джимма?
Джимма: Да, Бобба. Но это уже в прошлом. А сегодня - блиц! "Бестии" полны решимости завоевать Кубок в этом году.
Бобба: Как волнительно, не правда ли, ребята? Итак, наша следующая команда - "Зубры" Бесайда... Так-так-так! Хронические неудачники. Я ещё не видел команды хуже! За двадцать три года они хронически не прошли дальше первого тайма! Только несколько несгибаемых хронических фанатов одиноко ждут их на трибунах. Такой блицбол нам не нужен.
Джимма: Может, ещё и повезёт: без проблем назад домой доплывут. Без хронического шторма.
Бобба: Верно, Джимма. Идём дальше, наша следующая команда... Они здесь, ребята! Наши легендарные "Ловкачи"! Они легендарно сильны! Они легендарно быстры! Они - легендарная команда, первокласные, классные, ловкие "Ловкачи"! Добро пожаловать домой, парни!
Джимма: Без сомнения, Бобба, они не просто фавориты, они - легенда блицбола! В прошлом году они порвали всех, и в этом году тоже - никто не уйдёт обиженный!
Бобба: Вау, Джимма, хорошо сказал! Повтори это ещё раз, для "Зубров"... Сколько народу, ребята! Набережная кипит толпой благодарных поклонников! Кажется, вся Лука встречает своих "Ловкачей"! Знаю я, и ты, и он, "Ловкачи" - наш чемпион!..
Комментаторы, наконец, заткнулись.
JaveLiner
19-02-2004, 1:10
Spira = Спира. Неоднократно произносилось в игре.
Besaid... В оригинале было как я написал. Т.е., переходное от Е к И + Е во втором слоге. Хотя, по-русски как ни называй - все равно звучит))))
Sinscales - чешуя Сина. Кстати, самого Сина я бы в Грех не стал переводить, хотя по сути он и является "воплощением грехов" людей Спиры.
Sinspawn - порождение Сина. Хотя, возможны варианты. Типа Отродье )).
Malboro - тут уж по желанию. Первые Мальборо появились еще в 6 финалке и так и сохранили свое имя. Кстати, не путай с маРЛЬборо, которые являются сигаретами))))
Fiends - по идее, демоны. Но я бы перевел просто и банально - монстры.
Fayth... Произошло от Faith - вера. В игре полно подобных слов. Вот тут я теряюсь в догадках по поводу перевода. Я ж когда играл - не задумывался, а воспринимал как должное. Скорее всего, это какой-то Священный Дух. Это единственное, что на ум приходит.
По поводу ТЫ-ВЫ ничего не могу сказать, т.к. об этом стоит только догадываться. Точно так же, Тайдус все время называет Орона на ТЫ, т.к. знает его давно и с малолетства, а все остальные - на ВЫ и с приставкой СИР.
Чего орали - не знаю. От радости, наверное)))) Кстати, этого попугая Вейлфор зовут)))
Ah, over there! - Эй, смотрите!
Isn't that right, Jimma? - Не так ли, Джимма?
Here they are - Вот и они!
А так, студия перевода RGR отдыхает)))))))))))))
Цитата
Sinscales - чешуя Сина. Кстати, самого Сина я бы в Грех не стал переводить, хотя по сути он и является "воплощением грехов" людей Спиры.
Син он и есть Син. Зачем его переводить...
Цитата
Fiends - Fayth...
А если: Демоны и Духи?
Цитата
Кстати, этого попугая Вейлфор зовут)))
Да я знаю :-))))) Это у меня дочка так его называет, она его очень любит.
Цитата
А так, студия перевода RGR отдыхает)))))))))))))
Ну... они ж клоуны. И имена - соответствующие. И сильно меня разозлили :-)))
Вообще говоря, читая например вот это - Wakka: Hey! Mind your mouth, now. - трудно удержаться, чтобы не перевести "Фильтруй базар!" Оххх, тяжкое дело - литературный труд...
:-))))
JaveLiner
19-02-2004, 10:13
Fiends - Fayth
Демоны-Духи...
Если по поводу духов я ничего не имею против, то по поводу демонов.... Ну какие они демоны? Там из демонов только Yunalesca, Omega, (Demonolith) и Varuna. Даже Ject'a в виде демона самим демоном назвать сложно. И вообще, мне кажется, что демон - это нечто человекоподобное.
Хотя, не знаю. Монстры они все.
Цитата
Цитата
Хотя я бы их так не называл. Крестоносцы имеют отношение к христианской религии, а в игре этого нет. Лучшее подходящее название - рыцари. Смысл тот же, а. неточностей в плане смысловой нагрузке меньше.
Логично. Но уж слишком размыто. Буду думать...
Этих я бы перевёл как паладины, и вроде крестоносцев и к хрестианской религии никакого отношения не имеют.
Цитата
Син он и есть Син. Зачем его переводить...
Потому как это говорящее имя. Моё мнение - перевести как Грех.
Grimgore Ironhide
19-02-2004, 11:26
Sword of goddes Grace - +8, +2 к декстерити, 2д8 урона огнем. только для героев женскага полу.
К сожалению, своему большому и никому не нужному, я ни чем не могу помочь. Но я хочу выразить особую признательность, за енту работу!!! Я сам большой фэн ентой серии.
Хочу просто отвесить поклон и сказать:
- СПАСИБО!!!!!!!!!!!!
Вот "енту" самую благодарность можно было выразить на РМ.
В дальнейшем, подобные сообщения будут удаляться.
Huor Vardamir.
JaveLiner
19-02-2004, 21:16
Kaeron в принципе, дело вкуса. Можно и переводить, а можно и в транслитерации оставить. Хотя, с другой стороны, SinCity тоже как-то надо переводить. Хотя бы как Город Грехов. А можно и по аналогии с Нью-Йорком оставить - СинСити.
Grimgore Ironhide О... класс. А где такая красота есть?
JaveLiner
20-02-2004, 2:25
Kaeron, я тут вот чего подумал. Чего-то от паладинов сильной AD&Dшной темой потягивает. Не подойдут паладины в JRPG. Если в FF4 это смотрелось еще более-менее натурально (ну обозвали так главного героя по имени Cecil! Там вообще было какое-то смешение концепций. В т.ч. и религиозных. Хотя, религией все финалки отдают. Если хотите - могу подробный трактат написать.), то здесь никак не катит.
А вот и мой паладин 17 уровня... пока еще 17-ого...

Скоро еще волшебницу выложу. От...
1.Доспехи Свободы
2. Астральный клинок +2
3. Меч Гладиатора
4.Тавианский браслет
5. Плащ укрепления +5
6.Рукавицы мощи Огров
7.Пояс силы снежного великана
8. Сапоги Скорости
9. Скарабей защиты +5
10. Кольцо элементальной устойчивости
11. Кольцо Порфиро.
Врменами все это меняется (в зависимости от того, с кем приходится драться).
Щас у меня основной вопрос - куда деть 75 тысяч? )))))
Цитата
Если по поводу духов я ничего не имею против, то по поводу демонов.... Ну какие они демоны? Там из демонов только Yunalesca, Omega, (Demonolith) и Varuna. Даже Ject'a в виде демона самим демоном назвать сложно. И вообще, мне кажется, что демон - это нечто человекоподобное.
Насколь я понимаю (необязательно правильно :-))), Демоны отнюдь не есть сугубо отрицательные персонажи общей мифологии, не воплощения Зла. Демон - суть что-то типа падшего Ангела, падшего не в смысле скурвившегося, но противостоящего официальному мироустройству. Плюс к тому демоны - типично метафизические товарищи, в отличие от, скажем "нежити", от которой за версту несёт зомби-мамбо-юмбо-вуду-биологией :-)))
Цитата
Этих я бы перевёл как паладины, и вроде крестоносцев и к христианской религии никакого отношения не имеют.
Да чёрт их поймёт... я с ними пока не разобрался. Кто они, вообще, такие? Типа спецназ? Или фанатики религиозные? Или рыцари без страха и упрёка? Блин... я бы их "ведьмаками" назвал :-)))) Чисто из личных литературных пристрастий.
Хотя "Главный по FF" таки больше прав: палладины - другая немного песня...
По именам.
S.S. Winno - я чего-то не понял... это имя или название корабля? Человек или пароход ? :-)))
Meister Mika - ну не могу я Майкой его называть! И Микой не могу, у соседки пса так зовут :-)).
Al Bhed - всё-таки
Ал Бхэд. Пусть в ущерб точности перевода, зато... ммм... ассоциативней :-))
Вот зедь вот ни черта не понял (подчёркнуто), в Луке, разговор про стадион:
Yuna: It's not any different, but the stadium is here. The Crusaders fight to protect it with all their strength.
Tidus: They protect the stadium?
Yuna: Blitzball's really the only entertainment that we have. Spira's a little short on fun these days.
Tidus: Whoa! Talk about pressure!
Yuna giggles.При чём тут давление? И чего она хихикает?...
Вот эта фраза Тайдуса:
Tidus: Hey, Wakka. You're stiff, man.
Тут какая-то шутка юмора, нет? "Stiff" - есть жаргонизмы: "труп", а ещё - "пьяный". Я, конечно, и сам могу пошутить, но...
Вот ещё загадочный диалог:
Wakka: What in Yevon's name were you doing up there?
Datto: We sure stood out, though!
Letty: We were on the sphere!
Auroch: We were?Шо за сфера, шо за Ауроч - не помню :-(((((
Цитата
Al Bhed
Аль Бид, так вроде звучит лучше. Или Эль Бид.
Цитата
Blitzball's really the only entertainment that we have. Spira's a little short on fun these days.
Whoa! Talk about pressure!
- Блитсболл - единственное развлечение, которое у нас есть. Спира последнее время забавно мазал...
- Харош!
(типа сленг :-))),можно "Хватит", или "Всё") Базар не в тему!
(Ну или разговор не в тему)))))Я так понял. Может не правильно... в саму игру еще не играл, но обязательно собираюсь....
JaveLiner
21-02-2004, 3:26
kхмер,
S.S. Winno - как вариант - Saint Spira Winno (Winner???) - об том можно долго думать и ни к чему не прийти. Обычная транслитерация - и не прься.
Meister Mika - а ничего не поделаешь. По всем правилам - Майка. К тому же, его неоднократно называли по имени в игре.
Al Bhed - ща расскажу))) B по идее в английском произносится звонко. Однако в данном случае следующая за ним H оглушает B, что заставляет нас произносить B по правилу P.T.K., т.е., с придыханием. Поэтому никаких БИДов. К тому же, звук L не может быть мягким. Во-первых, он стоит в конце слва (закрытый слог). Во-вторых, следующее за ним слово начинается с согласной. О какой мягкости можно говорить?
Дальше.
Yuna: Какая разница, ГДЕ? Стадион ЗДЕСЬ. Крузейдеры (твой вариант) защищают его изо всех сил.
Tidus: С какого перепугу они защищают стадион?
Yuna: Блицбол - это единственное развлечение, которое у нас осталось. В Спире не так много веселого осталось сегодня.
Tidus: Ха! (НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ВАУ) Такое чувство, что нам его насаждают сверху! (могу ошибаться. Я не помню диалога)
Юна РЖОТ КАК ЛОШАДЬ!!! )))))))))))))))
Elnor the Elf
21-02-2004, 15:14
Мдя, слабоват паладин...

И шмотки плохонькие...

И вообще я уже и забыл как давно я в Невервинтере всем вражинам яйца на уши намотал...
Настоящие манчкины ходят с полуторником или катаноЙ!!!
В игре правда дико раздражал Экспириенс Кэп, безобразие полное! Я двадцатый уровень получил ммм... давно дело было. Короче в пятом(?) акте вренувшись в город и снимая осаду экспа уже не капала, обидно...
Мое мнение насчет использования редакторов(субьктивноЕ!): если ты дорисовываешь себе шмотку в редакоторе чтоб легче было, то...
А. Авторам игры должно быть стыдно что они не додумали баланс.
Б. Тебе должно быть вдвойне стыдно, что ты не в силах грамотно играть в РПГ..
У меня с игрой вместе програма была, где модули создавать можно, и предметы с разными свойствами. Так я для своей тетки такой крутой меч создала, со всеми-всеми наворотми (сила, ловкость и остальное +12, 2д8 урон холодом, огнем и т.д.,регенерация, всякие там иммунитеты, магия 9 и менее уровни не действуют, + к всевозможным навыкам и т. д и т. п.) любого с первого удара валит! Называется "Клинок Всем Копец". И теперь моя тетка такая крутая бегает, всех мочит! Вотя!

Правда испоьзую этот меч редко, а то играть не интересно. а так в основном с 2умя Звездными Клинками бегаю...
Elnor the Elf может и слабоват, но ему вполне хватает, чтобы с пол пинка всех мочить. А манчкинить я и не собиралась никогда.
Редактором не пользуюсь принципиально
Цитата
Мне кажется, нет необходимости прописывать все существующие JRPG )))
Подписываюсь, и еще добавляю к личному списку обе Готики и оба Фола.
Ах, да! И игру всех времен и народов: Принц Персии часть 1. Играю в нее с момента выхода игры (уже 13 лет, если не ошибаюсь) и не надоедает
Вчера только сообразил - случайно - "Тайдус" нельзя....
Совершенно посторонний человек, и близко не знакомый с JRPG, заметил по прочтении материала: похоже на рекламу стирального порошка.
Хы-хы...
Вот ещё пара засад:
Wakka: Never liked long goodbyes anyway. Sorry for making you wait, Yuna. I had some promises to keep, ya? From now on, I'm your full-time guardian.
"full-time" - это действительно "полный рабочий день" и Вакка типа шутит, или это я такой тупой? :-)))
Tidus: (PO'ed) Hey, you! Don't just stand there! All of this is your fault!
Getting' swallowed by Sin! Ending up here in Spira! Not being able to go back to Zanarkand-everything, everything! I'm telling you, it's all your fault!
"Getting' swallowed by Sin" - отрыжка Сина, что ли?..
Gray Jester
22-02-2004, 13:23
Neverwinter Nights - не надоедает никогда, потому как для нее очень много дополнительных модулей, такчто можно играть хоть всю жизнь

Fallout 1-2 - каждое прохождение сильно отличается от прошлого...
Worms - из-за незабываемого веселья, при игре с некомпьютерным игроком
HoMM - тоже очень интересно, играть можно сколько угодно, даже ненужны никакие аддоны...
Tatsuya Hashimoto
22-02-2004, 13:58
FF - тысячилетиями...
Остальные JRPG- столетиями...
... то бишь нет предела прохождение действительно уникальных, замечательных, интересных игр в жанре JRPG
Еилларио
22-02-2004, 14:56
Freelancer!!! Вот вещь, так вещь... правда я его прошел, а теперича прост так лётаю... Но все равно приятно помочить космических негодяев...
А еще мне никак не может надоесть Сапер!
Black Loki
22-02-2004, 16:43
FALLOUT друзья мои=)
Не знаю,играл ли из вас кто либо,или нет,если нет...то,честно скажу,вы прожили жизнь зря=)шутю кончено-же.
Игра пройдена....ну...не буду врать,но очень много,сотни раз это точно.Она у меня уже лет..наверное на компе 5,и я наверное каждый месяц играю,по немногу,..а когда давно,тока достал..все..меня никто не мг вытащить никуда хоть на секунду=)
Arcanum-рулит по полной(чуть менее чем фалаут для меня) Сделан теме же ребятами,что и фалаут,ушедшими в другую компанию.Вот,в общем,одни эмоции=)
ну...скорей всего есть еще,но я сейчас не вспомню=)
JaveLiner
23-02-2004, 19:19
Тайдус - нужно. Ибо того требуют правила. А то, что на порошок похоже - забей.
I'm your full-time guardian. - Я теперь все время буду твоим защитником (стражем, хранителем) (он же еще и тренером команды был до этого момента)
Getting' swallowed by Sin! Ending up here in Spira! Not being able to go back to Zanarkand... - Проглочен Сином, очутился здесь, в Спире, не могу вернуться в Занарканд - все, ВСЕ! ЭТО ВСЕ ТВОЯ ВИНА!!!
Цитата
Тайдус - нужно. Ибо того требуют правила. А то, что на порошок похоже - забей.
Ладно, нехай будет Тайдус :-))) Тем более, что его имя - величина переменная.
А про порошок уже забыть не смогу, осадок таки останется :-))
Цитата
I'm your full-time guardian. - Я теперь все время буду твоим защитником (стражем, хранителем) (он же еще и тренером команды был до этого момента)
"Full-time" - всё-таки не могу уловить: если он шутит - это один перевод, а если просто говорит - другой.
Кстати, "guardian" - как адекватнее: Защитник или Страж?
Цитата
Getting' swallowed by Sin! Ending up here in Spira! Not being able to go back to Zanarkand... - Проглочен Сином, очутился здесь, в Спире, не могу вернуться в Занарканд - все, ВСЕ! ЭТО ВСЕ ТВОЯ ВИНА!!!
Это из-за тебя нас заглотил Син и выплюнул здесь, на Спире! Мы никогда не вернёмся Занарканд, никогда! Это ты виноват!:-))))
JaveLiner
24-02-2004, 20:20
Цитата
"Full-time" - всё-таки не могу уловить: если он шутит - это один перевод, а если просто говорит - другой.
Кстати, "guardian" - как адекватнее: Защитник или Страж?
Не знаю, шуткой ли это назвать. Просто он до этого момента не мог полностью посвящать себя защите Юны. Из-за своей команды. А так, команду покинул (что не мешает его нанять для блицбола) - свободен идти куда угодно. Вот и сказал, что ВСЕ ВРЕМЯ будет её защищать.
По поводу guardian - это на твой выбор. Если что-нибудь эдакое - то Страж. Или Хранитель. Хотя, Защитник более близок к сути, т.к. Хранитель должен ЧТО-ТО хранить, а Страж - ЧТО-ТО охранять. Защитник же КОГО-ТО защищает. От того, чтобы этого кого-то раньше времени не кончили))))
Цитата
Это из-за тебя нас заглотил Син и выплюнул здесь, на Спире! Мы никогда не вернёмся Занарканд, никогда! Это ты виноват!
:-))))
Очень неплохо. Мне нравится))))) Только не заглотил, а проглотил - как-то более по русски звучит.
Сенкс, напряг тебя, даже неудобно...
Страж, он какой-то... не пойму какой... типа сторож
А вот Шелинда - "disciple" - всё бы хорошо, если б не тётка "Последовательница" - ну слишком уж растянуто... Покороче б.
Уф, недавно смогла наконец-то оторваться от Морроувинда и начала проходить Невервинтер. Но я пока только пятого уровня, так что если знаете какие-нибудь секреты, то я буду очень рада, если поделитесь ими со мной.

(консолем и редактором я пользуюсь только в крайних случаях)
Grimgore Ironhide
25-02-2004, 10:42
Lord Garvals
25-02-2004, 11:03
Арканум? О да! Такая свобода действий!!!
(слабо -89 доброты?

)
JaveLiner
25-02-2004, 20:26
Disciple - ученик, последователь, приверженец, сторонник...
Как вариант - апостол.
И не напрягает меня это))) Если могу в чем-то помочь - помогаю.